Выношу в отдельную тему вопрос о влиянии финно-угорских языков на русский.
Принимаются ваши гипотезы, догадки и лингвистические параллели
Теги:
Восточнославянские языки - это никакой не фейк, потому что у них существуют свои достаточно яркие отличительные черты: 1) полногласие (ср.: русское и украинское "молоко", белор. "малако" - ст.-слав. "млѣко" (отсюда термин "млекопитающие") - польское "mleko"); 2) переход праслав. "*tj" и "*dj" соответственно в "ч" и "ж", в отличие от южнослав. "шт" и "жд" и зап.-слав. "c" и "dz" (ср.: вост.-слав. "вижу" - ст.-слав. "виждѫ" - польское "widzę"); 3) последовательное развитие эпентетического [л] после губных в неначальной позиции из праслав. сочетаний губных с [j] при отсутствии его в западнославянских языках и непоследовательном развитии в южнославянских (ср.: вост.-слав. "земля" - ст.-слав. "землⱶа" при болг. "земя" - польское "ziemia").
Лев сказал(а):
Вот карта лингвистических растояний между языками и это даже после т.н. реформы 1933г. по "сближению" беларуской мовы с русским языком(русификации беларуской мовы) которой красивейшая беларуская мова была изуродована. Всё равно южнославянские языки оказываются ближе к русскому языку нежели беларуская и украинская мовы.
Да, был такой перегиб, только это не опровергает постулата о восточнославянской языковой общности.
Лев сказал(а):
Да, был такой перегиб, только это не опровергает постулата о восточнославянской языковой общности.
На карту лингвистических растояний между языками посмотрите, между русским языком и беларуской+украинской мовами находятся все южнославянские языки, о какой "восточнославянской общности" в этом случае можно вести речь)) Русский язык ранее лингвисты относили к южнославянским языкам. "Восточно славянские" языки, так же как и "восточные славяне" это кремлёвская имперская политика, а не наука.
А известно ли, по каким языковым критериям создавалась эта схема?
Лев сказал(а):
А известно ли, по каким языковым критериям создавалась эта схема?
В данном случае критерием является и к примеру звание профессора у автора этой карты.
Когда писал сочинения в школе то конструкция ''pas mane yra'' (''у меня есть'') была ошибкой стилистики, ибо считалось это импортом с русского языка. Хотя по литовски так можно сказать и так в Литве говорят, например так говорят женщины о своем теле: ''у меня есть рак'' (''pas mane yra vėžys''), или там у меня есть какая то хуйня. Не могу представить как по литовски можно было бы сказать ''я имею рак'', так не говорят. только - ''у меня есть''; поэтому я думаю что конструкция ''у меня есть'' - это не только импорт с русского, а так можно и по литовски сказать в определенных примерах, но таки да, - по литовски лучше всегда сказать ''я имею'' а не ''у меня есть''.
и во многих других примеров применения конструкции ''у меня есть'' будет импорт с русского.
Поэтому в русском языке конструкция, ''у меня есть'' - совсем необязательно идет от финских языков, это возможно - из балтских языков.
Лев сказал(а):
...С русским же *языком* ситуация несколько иная. В нём есть финно-угорский субстрат (действительно, не только в лексике, а и в грамматике - взять упоминавшуюся выше конструкцию "У меня есть книга" вместо "Я имею книгу")...
Артур сказал(а):
Когда писал сочинения в школе то конструкция ''pas mane yra'' (''у меня есть'') была ошибкой стилистики, ибо считалось это импортом с русского языка. Хотя по литовски так можно сказать и так в Литве говорят, например так говорят женщины о своем теле: ''у меня есть рак'' (''pas mane yra vėžys''), или там у меня есть какая то хуйня. Не могу представить как по литовски можно было бы сказать ''я имею рак'', так не говорят. только - ''у меня есть''; поэтому я думаю что конструкция ''у меня есть'' - это не только импорт с русского, а так можно и по литовски сказать в определенных примерах, но таки да, - по литовски лучше всегда сказать ''я имею'' а не ''у меня есть''.
и во многих других примеров применения конструкции ''у меня есть'' будет импорт с русского.
Поэтому в русском языке конструкция, ''у меня есть'' - совсем необязательно идет от финских языков, это возможно - из балтских языков.
Литовским языком исторически(включительно 19в.) называлась то что сейчас в современном пониманиеи называется беларуской мовой.
"Большой исторический словарь" 1674 года (стр.430-434):
http://books.google.by/books?id=VbA-...ru&output=text
" Le langage de Lithuanie est un idiome de l'Esclavon extr?me."
" Литовский язык - это одно из наречий исконных славян"
То что сейчас называется литовским языком это "эсперанто" созданное в 19в. Лейбой Земингофом(доктором эсперанто) по заказу властей РИ под создание ими из финоугров жемайтов "новолитовского" народа...
Фраза из изданной "гражданкой" (русскими буквами) рассказа Л.Толстого "Кавказский пленник", напечатано в 1865г. : "Кауказо невальникасЪ":
"Служия антЪ Кауказа апицерю венас понасЪ, вадина ий Жилину. Аптурея исай вена карта ишЪ наму громата, раша ямЪ сяна матуте:"Сяна ашЪ яу паликау, ирЪ норю преш сава смерти паматити милема сунайти"...Нэя исай пасЪ пулкаунинка, ишпраше отпуска, пасиклония сава таворчямс, пастате сава салдотамсЪ кятурюсЪ ведрусЪ арелкасЪ дель палидеима ирЪ сусиринка и кяли важиоти. АнтЪ Кауказа бува тады война. Дена ирЪ накти кялойс не можна бува проважоти".
Особенно интересно вот это предложение: "АнтЪ Кауказа бува тады война" (На Кавказе тогда была война) или "не можна буво проважоти"(нельзя было проехать). Ещё не были лингвистами изобретены аналоги словам "смерть" , "война" , "отпуск", "громата"(письмо), "ведрас" (ведро), "пасиклония"(поклонилась).
Это образец жмудского языка середины 19 века, потом его очистят от славянизмов, изобретут новые слова и назовут литовским.
С форума "Стары Гетман"
Лев сказал(а):
А известно ли, по каким языковым критериям создавалась эта схема?
Юмор на сербском языке)) русскоязычной аудитории без проблем понятно
https://www.youtube.com/watch?v=ZUEfLEXizsU
Песня на беларуской мове, русские(российские) пишут в коментах "слов не понимаю, но звучит круто"), при этом украинцы понимют всё дословно.
https://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=UIwA_...
белорусский прохфессор ??? =))))
Взаимопонимание ещё может рассматриваться как серьёзный критерий, чего не скажешь о звании профессора.
Жмудский язык производит впечатление "поздней смеси". Во всяком случае, совершенно очевидно, что литовский и белорусский - вовсе не одно и то же.
А вот что касается конструкции "у меня есть книга", её финно-угорское происхождение в русском языке научно доказано, даже при том что подобная конструкция существует ещё в индо-иранских, "классических" и кельтских языках.
Лев сказал(а):
Взаимопонимание ещё может рассматриваться как серьёзный критерий, чего не скажешь о звании профессора.
Что касается взаимопонимания(менталитета) беларусов и русских, то здесь надо понимать что русские это этнически не единый народ как к примеру беларусы, а много народов существующих под имперским названием "русские". Запад России это так же беларусы, а вот исторические московиты, татары и т.д. это уже другие народы по менталитету. Зная историю можно сказать что взаимопонимания здесь не было никогда. По Льву Гумилёву это ещё называется некомплиментарностью.
По переписям 1920-х годов население Смоленщины «вплоть до города Клина» (в Московской области) было сплошь беларуским. Свыше 9 миллионов белорусов насчитали здесь в 20-е годы переписчики, и лишь несколько десятков тысяч – русских. Так, 9/10 населения Смоленщины составляли этнические белорусы. Очень высоким был процент беларусов и на Брянщине. Но куда же испарились эти миллионы беларусов в следующие 20 лет? Никуда. Просто их объявили «русскими», и постепенно они сами стали считать себя таковыми.
© 2023 Created by Ortem.
При поддержке