Uralistica

Почему финно-угорские активисты не практикуют низовое взаимодействие?

Сейчас благодаря современным технологиям и интернету существуют широкие возможности для масштабного взаимодействия низовых активистов. Возможности практически неограниченные. Благодаря интернету, Google Docs, Wiki-платформам, социальным сетям, файлообменникам, облачным сервисам и таск-менеджерам можно вести работу над различными проектами и инициативами, находясь в разных городах и живя разными жизнями.

К сожалению, низовое взаимодействие практикуется у нас очень редко.

Например, сервис коллективных переводов translated.by позволяет переводить любой материал коллективными усилиями - можно было бы перевести ни один фильм, и ни одну книгу. Практика показывает, что даже из активистов в такого рода проектах участвуют единицы.

Что препятствует низовой кооперации независимых активистов?

Почему в интернет-проектах участвуют единицы?

куда и на что уходят силы активистов?

Просмотров: 1500

Ответить на это

Ответы на эту тему форума

Окей, "переводить любой материал коллективными усилиями".

 

Что такое перевод какого-либо первоисточника на другой язык? Для чего переведены, например, произведения Достоевского на разные языки? Чтобы дать возможность как можно большему количеству людей прочесть это произведение. Потому что американец не сможет прочесть Достоевского на русском. Поэтому создается перевод на английский.

 

Сможет ли удмурт посмотреть фильм "Аватар" на русском и понять его? Уверен, что сможет. Перевод фильма на удмуртский - это пустая трата профессионального времени.

И вообще, инициативы переводов произведений на удмуртский - это такой классический русский подход к решению задачи. Задача в данном случае удмуртская: повысить собственное значение. А подход русский - сделать, не взирая на целесообразность. Проще говоря, плановый неконкуретный советский подход versus рыночная конкурентная экономика развитых стран (Венгрия, Финляндия, кстати).

 

А почему бы не действовать как развитые страны, если уж все заглядываются в сторону родственных стран, которым повезло оказаться в Европе? Почему не выполнять конкурентные задачи, вместо фантастически бесполезных плановых?

 

Переводить, например, удмуртские произведения на иностранные языки (для начала на русский). Смотреть, читают ли их иностранцы, если ли в них настоящая ценность. Переводить материалы удмуртских сайтов на русский, открывая удмуртский мир большей аудитории.

Делать что-то такое, что не сужает аудиторию удмуртской культуры, а расширяет ее. И либо выдерживать конкуренцию, получая заслуженное внимание людей и, как следствие, мотивации для новых свершений, для написания новых книг, музыки, картин. Либо по-честному не выдерживать, не получать интерес со стороны людей, и спиваться молодежно в Авиаторе где-нибудь под рвущиеся баяны 50-летних исполнителей удмуртских песен, спроектированных еще советской эстрадой во времена передачи "Желаем вам".

Потому что, Артем, если что-то не работает - значит что-то идет не так в самой инициативе, а не люди ленивы и не инициативны.

Конкурентность языка - это важный вопрос, а для этого язык должен использоваться. А для того чтобы им было удобно пользоваться должна быть полнота пространства использования.

Переводы фильмов на удмуртский язык - расширяют пространство функционирования, использования  удмуртского языка - дают возможность думать, делать, потреблять на нём.

За счёт переводов в кино идут люди, которых на фестивальное кино никогда не заманишь.

Переводы - возможность ускоренной трансляции мирового опыта внутрь удмуртской культуры.

Ну окей, с первым пунктом согласен.

 

Хотя думаю, что дать паре сотен людей прочувствовать фильм "Аватар" на удмуртском языке ценой огромных усилий - это какая-то странная роскошь на фоне в целом увядающей культуры.

 

В общем и целом все, конечно, упирается отсутствие цели и стратегии. К чему идти и что делать :)

 

Можно идти к переводческой цели "Пусть удмурты прочувствуют вот эти 50 иностранных фильмов, которые мы успеем перевести за 5 лет нашей стратегии переводов фильмов на удмуртский" (хотя удмурты с успехом могут проникнуться за это же время 500 фильмами на русском).

 

А можно идти к переводческой цели "Пусть как можно больше людей из разных стран на разных языках прочтут вот эти наши 50 произведений удмуртских писателей и узнают больше о нашей культуре".

Думаю, это не исключающие, а два взаимообогащающих процесса.

Yaroslav Lozhkin said:
Можно идти к переводческой цели "Пусть удмурты прочувствуют вот эти 50 фильмов, которые мы успеем перевести за 5 лет нашей стратегии переводов фильмов на удмуртский" (хотя люди с успехом могут проникнуться за это же время 500 фильмами на русском).

 

А можно идти к переводческой цели "Пусть как можно больше людей из разных стран прочтут вот эти наши 10 произведений удмуртских писателей".

Ну может быть. Мне вот просто всегда интересно, какие цели стоят за всеми проудмуртскими действиями в долгосрочной перспективе. Кто-нибудь где-то их определял уже? Ну типа:

 

"Через 5 лет количество говорящих на удмуртском вырастет на 25%"

"Через 5 лет Удмуртия будет автономной республикой с удмуртским правительством"

"Через 5 лет количество удмуртских произведений, признанных за пределами республики, вырастет на 200%"

"Через 5 лет в городах республики будет 10 частных школ с изучением удмуртского"

 

И так далее.

да, черт возьми! простые истины, которые правильно активизируют мозг.

Yaroslav Lozhkin said:

Ну может быть. Мне вот просто всегда интересно, какие цели стоят за всеми проудмуртскими действиями в долгосрочной перспективе. Кто-нибудь где-то их определял уже? Ну типа:

 

"Через 5 лет количество говорящих на удмуртском вырастет на 25%"

"Через 5 лет Удмуртия будет автономной республикой с удмуртским правительством"

"Через 5 лет количество удмуртских произведений, признанных за пределами республики, вырастет на 200%"

"Через 5 лет в городах республики будет 10 частных школ с изучением удмуртского"

 

И так далее.

пример: у меня с трудом делается перевод сайта на удмуртский по продаже садоводческой продукции. Куда спешить, если знаю - покупать не будут с этой платформы.... 

а вот идея перевода с удмуртского - на расширение - gut!

цель одна и очень простая, и ее не запихнуть в тиски логики рыночной конкуренции - сплотить силы и совершить рывок, который позволит удмуртской культуре выйти из гетто и стать более привлекательной для своих носителей

мы стараемся переводить и создавать те продукты, которых нет в русскоязычном пространстве, на русском языке, но пока это очень сложно, банально из-за незнания иностранных языков и отсутствия рыночной ниши для такого рода продуктов.

Ярослав, твои возражения относительно рыночных перспектив законны и оправданны, но руководствоваться сейчас только ими (как спасать увядающую культуру) значит верить в обреченность (бедным родился, бедным умрёшь), а нам нужно создать пространство для шанса.

Yaroslav Lozhkin said:

Ну окей, с первым пунктом согласен.

 

Хотя думаю, что дать паре сотен людей прочувствовать фильм "Аватар" на удмуртском языке ценой огромных усилий - это какая-то странная роскошь на фоне в целом увядающей культуры.

 

В общем и целом все, конечно, упирается отсутствие цели и стратегии. К чему идти и что делать :)

 

Можно идти к переводческой цели "Пусть удмурты прочувствуют вот эти 50 иностранных фильмов, которые мы успеем перевести за 5 лет нашей стратегии переводов фильмов на удмуртский" (хотя удмурты с успехом могут проникнуться за это же время 500 фильмами на русском).

 

А можно идти к переводческой цели "Пусть как можно больше людей из разных стран на разных языках прочтут вот эти наши 50 произведений удмуртских писателей и узнают больше о нашей культуре".

Есть шанс переводить материалы на удмуртский, которые не переведены на русский язык. Скажем, есть финнские фильмы, даже очень хорошие, которые не переведены даже на английский язык (куда еще на русский!). Вот такие фильмы можно перевести на удмуртский язык, зная, что аналогичного переведенного фильма нет на русском языке. Например, один из таких фильм есть "Maa on syntinen laulu.". Есть также и финнские литературные произведения, которые наверянка не переведены на русский язык. Так что есть возможность обойти русский язык, и вопрос "зачем переводить, если на русском языке уже есть".

Yaroslav Lozhkin said:

Окей, "переводить любой материал коллективными усилиями".

 

Что такое перевод какого-либо первоисточника на другой язык? Для чего переведены, например, произведения Достоевского на разные языки? Чтобы дать возможность как можно большему количеству людей прочесть это произведение. Потому что американец не сможет прочесть Достоевского на русском. Поэтому создается перевод на английский.

 

Сможет ли удмурт посмотреть фильм "Аватар" на русском и понять его? Уверен, что сможет. Перевод фильма на удмуртский - это пустая трата профессионального времени.

Ответить на обсуждение

RSS

Пусъёс

© 2017   Created by Ortem.   При поддержке

Эмблемы  |  Сообщить о проблеме  |  Условия использования