Uralistica

Нужно ли переводить на ф-у языки России классику русской литературы?

Друзья, как вы считаете, нужно ли переводить на финно-угорские языки народов России классику русской литературы?

Нужно ли переводить на коми-пермяцкий произведения Гоголя (кстати, новый министр по делам Коми-Пермяцкого округа коми писатель Виктор Рачков перевёл в своё время на коми-пермяцкий "Женитьбу" Гоголя), на удмуртский - Пушкина, а на эрзянский - Шолохова?

Я регулярно наблюдаю сообщения о том, что то или иное произведение русской литературы обрело жизнь в переводе на какой-то восточно-финский язык России, и удивляюсь. Как расценивать практику таких переводов?

Как выражение вежливости и признания народу-цивилизатору и его богатой культуре, которое было принято демонстрировать еще в советскую эпоху?

Как попытку расширить репертуар литературных произведений, доступных на финно-угорских языках?

Как подлинный интерес к этим произведениям и желание тем самым повлиять на спектр тем и сюжетов в литературе этого финно-угорского народа за счёт появления перевода этого произведения? Например, переводим Лермонтова, и тем самым открываем в коми литературе дискуссию о присоединении Кавказа?

Какая логика стоит за этими переводами?

Нужны ли они читателям в условиях 100% национально-русского двуязычия у финно-угров?

И если не русскую, то какую литературу переводить на языки финно-угорских народов России?

Просмотров: 1773

Ответить на это

Ответы на эту тему форума

нужно переводить любую классику. приоритетно, на мой взгляд то, что ближе Ф-У читателю. Видимо, актуальнее литература Поволжских республик, Ф-У и европейских стран. Русскую классику все изучают в школе, читают в оригинале - в условиях двуязычия.

мне кажется переводить надо все, и русскую и английскую литературу, все что можно.

а какие приоритеты? надо понимать, что переводческий ресурс чрезвычайно ограничен

Артур said:

мне кажется переводить надо все, и русскую и английскую литературу, все что можно.

на мой взгляд, как читателя и в какой-то степени переводчика, в первую очередь следует уделять вниманию иностранной литературе. в идеале переводить то, что не появилось еще на русском языке, работая тем самым на опережение. 

Как читатель и билингв, естественно я выберу язык оригинала для прочтения русской классики. 

Вот если речь идет об английском и удмуртском вариантах одного и того же текста, то скорее всего я выберу удмуртский вариант для  прочтения. 

... не нужно. Удмурты владеют русским. Литературу надо читать в оригинале. А вот зарубежку — да. Это настолько самоочевидно, что постаовка вопроса мне кажется... подозрительной ))

"литература Поволжских республик" — действительно Литература или Писания советские? (таково дело с удмуртским — нечего и читать (переубедить никто не берется...))

впрочем, если еще есть Читатели... Таковых в процессе "изучения удмуртского" никто не воспитывает, насколько вижу — нет Педагогов. (много дерЁвни, уж простите)

такой вопрос нужен для того, чтобы можно было отсылать к вашим ответам многочисленных издателей Пушкина на мокшанском

Njimshur said:

... не нужно. Удмурты владеют русским. Литературу надо читать в оригинале. А вот зарубежку — да. Это настолько самоочевидно, что постаовка вопроса мне кажется... подозрительной ))

наверное зависит от личного мнения переводчика, что перевеводить или нет, наверное не каждый сможет перевезти сразу с английского языка на местный язык, потому и остается русский. Наверное если кто нибудь станет заниматся переводом английской литературы например Шекспира на местный язык, то он обратится сперва на перевод Шекспира на русский язык и потом вторично перевод сделает Шекспира с русского на местный язык. Как преодолеть этот барьер? Английский надо знать. Класику западноевропейской литературы почему же не перевезти?
С русского языка почему же не перевезти на местные языки русские исторические кроники связанные с финноугорской историей.
Также почему же не перевзти на местные языки всю Библию - и старый завет, и новый. Наверное что то есть в переводе, но знаю на пермяцкий язык вся Библия не переведена, только некоторые ее части.

неплохо знают эстонский, финский и венгерский, литературу на этих языках переводят в обход русского.

нужна шкала приоритетов.

fiction/ non-fiction?

классика/современная литература?

детективы/фантастика/мемуары?



Артур said:

наверное зависит от личного мнения переводчика, что перевеводить или нет, наверное не каждый сможет перевезти сразу с английского языка на местный язык, потому и остается русский. Наверное если кто нибудь станет заниматся переводом английской литературы например Шекспира на местный язык, то он обратится сперва на перевод Шекспира на русский язык и потом вторично перевод сделает Шекспира с русского на местный язык. Как преодолеть этот барьер? Английский надо знать. Класику западноевропейской литературы почему же не перевезти?
С русского языка почему же не перевезти на местные языки русские исторические кроники связанные с финноугорской историей.
Также почему же не перевзти на местные языки всю Библию - и старый завет, и новый. Наверное что то есть в переводе, но знаю на пермяцкий язык вся Библия не переведена, только некоторые ее части.

в идеале переводить то, что не появилось еще на русском языке, работая тем самым на опережение. 

абсолютно согласен с Oli!

 Наверное если кто нибудь станет заниматся переводом английской литературы например Шекспира на местный язык, то он обратится сперва на перевод Шекспира на русский язык и потом вторично перевод сделает Шекспира с русского на местный язык

вот это - проблема, нужен качественный прямой перевод без "посредников", а для этого многого не хватает, правил транслитерации иностранных имен на Ф-У языки, например. думаю не многие смогут похвалиться тем, что они у них есть

зависит от потребления. Если когда нибудь в школах будут преподовать предметы на местном языке, то то всю западноевропейскую литературу надо перезти на местный язык, ибо как ее преподовать в школе? по русски? канечно ее надо преподовать на местном финоугорском языке. И если читатель будет читать детективы то их и надо перевезти. Надо смотреть кто чего возможно будет читать, какие то опросы сделать что бы понять что нужно. В иных случаях бывает сперва подготовлен продукт, и только потом потребители осознают что это нужно, смотря как, трудно ответить.

Ответить на обсуждение

RSS

© 2023   Created by Ortem.   При поддержке

Эмблемы  |  Сообщить о проблеме  |  Условия использования