Uralistica

Нужно ли переводить на ф-у языки России классику русской литературы?

Друзья, как вы считаете, нужно ли переводить на финно-угорские языки народов России классику русской литературы?

Нужно ли переводить на коми-пермяцкий произведения Гоголя (кстати, новый министр по делам Коми-Пермяцкого округа коми писатель Виктор Рачков перевёл в своё время на коми-пермяцкий "Женитьбу" Гоголя), на удмуртский - Пушкина, а на эрзянский - Шолохова?

Я регулярно наблюдаю сообщения о том, что то или иное произведение русской литературы обрело жизнь в переводе на какой-то восточно-финский язык России, и удивляюсь. Как расценивать практику таких переводов?

Как выражение вежливости и признания народу-цивилизатору и его богатой культуре, которое было принято демонстрировать еще в советскую эпоху?

Как попытку расширить репертуар литературных произведений, доступных на финно-угорских языках?

Как подлинный интерес к этим произведениям и желание тем самым повлиять на спектр тем и сюжетов в литературе этого финно-угорского народа за счёт появления перевода этого произведения? Например, переводим Лермонтова, и тем самым открываем в коми литературе дискуссию о присоединении Кавказа?

Какая логика стоит за этими переводами?

Нужны ли они читателям в условиях 100% национально-русского двуязычия у финно-угров?

И если не русскую, то какую литературу переводить на языки финно-угорских народов России?

Просмотров: 1773

Ответить на это

Ответы на эту тему форума

а на какую возрастную группу читателей ориентироваться? молодежь всегда мало читала. хипстеров - нет) т.к. городской культуры почти нет. пожилые люди? а может быть нужно ориентироваться на общие тенденции в РФ, т.к. Ф-У общество - то же россиянское

fiction/ non-fiction?

классика/современная литература?

детективы/фантастика/мемуары?

уточнения от Оньо Лав:

Вопрос надо поставить еще круче, Ортем. Зачем нужно три гоголя на коми пермяцком? Этот перевод гоголевской "женитьбы" в истории коми (пермяцкого) языка - уже третий по счету!!! Причем переводчики не имели представления о наличии других переводов того же произведения. Впрочем, у нас и каждый новый съезд "коми-пермяцкого народа" - первый в истории..

Как по мне, так лучше создавать свои произведения на удмуртском, чем пополнять литературную базу переводами :)

Но если разделить труд переводчика и писателя, то разумнее всего было бы переводить литературу родственных народов, которая хорошо бы вписалась в язык лексически и культурно. На какого-нибудь Джека Лондона или Жюля Верна, например, в удмуртском просто не найдется нужных слов :) А родственные народы примерно одинаково мыслят, живут, разговаривают. И переводы бы органично вписались в удмуртскую литературу и стали бы ее частью.

А русскую литературу — однозначно нет. Иначе литературный маркетинг получается.

Хотя сейчас вопрос не сколько про текст надо поднимать — не хватает художников. Если уж начинать говорить об удмуртских книжках, то они в первую очередь детскими должны быть — со взрослыми каши не сваришь. А детским книжкам нужны картинки. Особенно в 21 веке, когда информация активно становтся визуальной и интерактивной.

согласен почти полностью

Yaroslav Lozhkin said:

Как по мне, так лучше создавать свои произведения на удмуртском, чем пополнять литературную базу переводами :)

Но если разделить труд переводчика и писателя, то разумнее всего было бы переводить литературу родственных народов, которая хорошо бы вписалась в язык лексически и культурно. На какого-нибудь Джека Лондона или Жюля Верна, например, в удмуртском просто не найдется нужных слов :) А родственные народы примерно одинаково мыслят, живут, разговаривают. И переводы бы органично вписались в удмуртскую литературу и стали бы ее частью.

А русскую литературу — однозначно нет. Иначе литературный маркетинг получается.

Хотя сейчас вопрос не сколько про текст надо поднимать — не хватает художников. Если уж начинать говорить об удмуртских книжках, то они в первую очередь детскими должны быть — со взрослыми каши не сваришь. А детским книжкам нужны картинки. Особенно в 21 веке, когда информация активно становтся визуальной и интерактивной.

Всем, кто хотят стать губернаторами своих финоугорских республик и провинций следует переводить с русского языка на местный финноугорский язык как можно больше литературных произведений; чем больше тем лучше ибо выше шанс стать гыбернатором. Прецедент уже есть.
:)

Михаил, не совсем понял ваших аргументов.

При всём уважении и большой любви к русской литературе, я считаю перевод литературных текстов с русского на коми, удмуртский, мокшанский, коми-пермяцкий бессмысленной затеей - все эти тексты уже доступны коми, мокше и удмуртам на русском языке, и не думаю, что у носителей появится какой-то особый интерес знакомиться с этими текстами именно в переводе на родной язык.

Эти ресурсы можно было бы потратить на прямые переводы (без посредства русского языка) с других финно-угорских и некоторых европейских языков.

михаил терентьевич лемясев said:

Если не переводить "классику русской литературы" на финно-угорские языки России только из - за того, что она русская - это глупо! Великие люди изучали русский язык только для того, чтобы в оригинале читать Пушкина, Достоевского...! Ибо есть масса других важных причин, которые заставляют крепко подумать перед переводом того или иного русского классического произведения.

Вот часть этих причин: 

- гения нельзя перевести гениально

- нет слов в других языках, которые синхронно, без искажения могли бы озвучить трудно   

   переводимые и не переводимые слова и фразеологизмы 

- нельзя точно перевести с оригинала слова-архаизмы

- нельзя правильно перевести этнические термины, использованные русскими классиками 

- нельзя перенести переданное поэтом, писателем языка оригинала общественное

  сознание, характерное периоду жизни авторов

- удачный перевод может оправдать себя только в жанре  п е р е л о ж е н и я = когда

  сохранение смысла будет сочетаться с поэтическим или прозаическим талантом

  переводчика.

И, конечно, главным в дерзновении что-то перевести из классиков русской литературы является цель перевода /для чего?/:

- научить кого-то жизни другой

- показать каким может быть искусство

- показать что есть другая культура

- ввести переводчиком   н е о л о г и з м ы  в переводимый язык /один из главных путей

   неологизмогенеза, подтверждаемого на практике/

Ни к чему же не обязывающий перевод - всегда абсурден: вот как на английский язык может быть переведена русская философская фраза "дух витает вечно, но плоть тленна"= "спирт испаряется, а мясо сгниёт"!

А кто будет переводить фино-угорскую литературу на английский язык? Книгу можно продать за 15 доларов или 10 евро. В Англии есть агенства которые работают с юными писателями и переводчиками, они выводят автора на англоязычный рынок. Подумайте, какой рынок, - Австралия, Новая Зеландия, Индия, Япония, Израиль, Англия, Ирландия, Южная Африка, Канада, США, представляете какой это рынок? Это 4 милиарда англоязычных. Из них хоть в Америке переведенную  книгу продать с мизерным тиражом в 100.000 (когда в самой Америке 300 милионов), и Вы - богатый человек. Кто будут представлять финоугорские произведения англоязычному миру? В гоогле можно поискать эти английские агенства работающие с авторами.

Очень хорошая мысль.

Артур said:

А кто будет переводить фино-угорскую литературу на английский язык? Книгу можно продать за 15 доларов или 10 евро. В Англии есть агенства которые работают с юными писателями и переводчиками, они выводят автора на англоязычный рынок. Подумайте, какой рынок, - Австралия, Новая Зеландия, Индия, Япония, Израиль, Англия, Ирландия, Южная Африка, Канада, США, представляете какой это рынок? Это 4 милиарда англоязычных. Из них хоть в Америке переведенную  книгу продать с мизерным тиражом в 100.000 (когда в самой Америке 300 милионов), и Вы - богатый человек. Кто будут представлять финоугорские произведения англоязычному миру? В гоогле можно поискать эти английские агенства работающие с авторами.

Всем Добрый вечер!

Ortem поставил актуальный вопрос. 

 Cлова Иоганнеса Бехера,  великого немецкого поэта: «...значительная национальная литература немыслима без хорошей переводной литературы. Создание высокой культуры перевода способствует росту данной национальной литературы и созданию ею своего национального характера».  

Нужно ли переводить русскую литературу? Несомненно. Нужно переводить значимые на данный исторический момент произведения.

В процессе перевода идёт работа по поиску соответствий, которые отсутствуют в родном языке, рождаются неологизмы, которые впоследствии могут войти в словарь.

Словарь современного русского языка насчитывает порядка 150-180 тыс. слов (Большой академический словарь), по другим подсчётам - порядка 500 тыс. слов.  Только стихи Пушкина содержат 27 тыс. уникальных слов , в произведениях Шекспира насчитывается словарь из 25 тыс. слов. Это примерно сопоставимые цифры. 

Язык Льва Толстого - порядка 16-19 тыс. слов. Словарный запас среднего американца - порядка 700 слов. Есть племена словарный запас, которых насчитывает всего 400 слов. 

Поволжские финно-угорские языки в своих словарях насчитывают порядка 40-50 тыс. слов каждый, а словарь современного финского языка 201 тыс. слов.

Понятия  «перевод»  не ограничивается одним-единственным вариантом. Только английских переводов «Дао дэ цзина» насчитывается примерно 75.

Зачем столько переводов одного произведения? Нашёл интересный ответ - Затем же, зачем нужно много пьес, стихов, картин, романов, фасонов платьев.. и для того, чтобы раскрыть все грани переводимого произведения.

В перевод нередко вкладывается творческая индивидуальность переводчика. Такой труд является продолжением оригинального творчества. 

Ответить на обсуждение

RSS

© 2023   Created by Ortem.   При поддержке

Эмблемы  |  Сообщить о проблеме  |  Условия использования