Uralistica

"Если захотите, это не будет сказкой" - мини-конференция по стратегиям модернизации языков малых народов 21 февраля в Москве

21 февраля в честь Международного дня родного языка ОФУН провёл мини-конференцию по современному положению языков малых народов и стратегиям их модернизации. Специфической чертой этого мероприятия было неожиданное пересечение и заинтересованный диалог, возможно, проходивший впервые с таким набором участников, специалистов, занимающихся языками и народами, которые практически не имеют между собой общих точек соприкосновения. Прежде евреи, чуваши, кавказцы, финно-угры и казахи представлялись принадлежащими к совершенно непересекающимся культурным мирам, поэтому было крайне интересно наблюдать за тем, какой интерес друг к другу проявляют представители разных культурных миров, и как они хорошо ориентируются в пространстве других культур.

Мини-конференцию открыл Артём Малых, активист ОФУН, рассказавший предысторию праздника. Международный день родного язык празднуется ежегодно 21 февраля. Празднование этого Дня учреждено решением Генеральной сессии ЮНЕСКО в ноябре 1999 года в целях поддержки многообразия языков и культур мира. Дата Дня родного языка выбрана в память о трагических событиях 21 февраля 1952 года в Дакке (ныне столица Бангладеша), когда в ходе подавления демонстрации в поддержку бенгальского языка пакистанской полицией было убито несколько человек. После ухода англичан с Индостана в 1947 году, было образовано государство Пакистан, состоявшее из двух частей – нынешнего Пакистана и Бангладеша (тогда называвшегося Восточной Бенгалией). Преобладающим языком населения западной части Пакистана был урду, в то время как языком повседневного общения для большинства жителей нынешнего Бангладеша был бенгальский. В 1948 году правительство Пакистана утвердило в качестве единственного государственного языка урду, проигнорировав протесты населения Восточной Бенгалии. 21 февраля 1952 года демонстрация протеста против утверждения урду в качестве единственного языка Пакистана, организованная студентами университета Дакки и другими бенгальскими политическими активистами, была жестоко подавлена полицией. В 1956 году правительство Пакистана после нескольких лет конфликта было вынуждено пойти на уступки населению Бенгалии и придать официальный статус бенгальскому языку. Движение в поддержку бенгальского языка явилось провозвестником борьбы Бангладеша с Пакистаном, которая приняла военный характер в Освободительной войне 1971 года и закрепила свои достижения в последующем обретении Бангладешем независимости.

Дмитрий Верхотуров, публицист, независимый экономический эксперт, рассказал о социолингвистическом положении казахского языка в Казахстане и о своём участии в проекте по популяризации казахского языка. Касаясь вопроса о создании новой терминологии, Верхотуров отметил, что в казахском языке сильно развита синонимия, поэтому разработка новых терминов ведётся по линии разведения значения синонимов и придания им новых, «современных» значений.

Татьяна Агранат, ведущий специалист по водскому языку, сотрудник финно-угорского сектора Института языкознания РАН, выступила с докладом «Водский язык – самый миноритарный финно-угорский язык». В своём докладе она охарактеризовала современную социолингвистическую ситуацию водского языка. По словам Т. Б. Агранат, на данный момент носителей водского языка осталось около двух десятков человек, причём все они люди старшего возраста. Нет ни одного человека, для которого водский язык был бы родным, родившегося после Второй мировой войны. В последней переписи населения данные о 774 носителях водского языка являются ошибочными. Молодое поколение води проявляет интерес к языку, но водским языком дети уже не владеют. Они исполняют заученные песни, в их манере исполнения водских песен заметно влияние русской фонетики. Как говорит Татьяна Агранат, в случае с водью мог произойти крайне редкий и заслуживающий интереса социолингвистический эффект, когда язык передаётся через поколение, от бабушек к внукам, но, к сожалению, этого не произошло. На данный момент водский язык является бесписьменным,и попыток по созданию для него письменности никогда не предпринималось. Т. Агранат разработала вместе с инициативной вожанкой Т.Ф. Прокопенко методику преподавания водского языка как бесписьменного языка, также в их совместные планы входило написание букваря для водских детей. Но, к сожалению, это столь важное начинание не было проведено в жизнь, работа была прервана неожиданной, столь преждевременной смертью Т.Ф. Прокопенко.
Татьяна Агранат рассказала также об истории водского народа последних трёх столетий. С петровских времён началась активная колонизация русским населением побережья Финского залива, способствовавшая быстрой ассимиляции коренного населения этих земель: води, ижоры, вепсов и появившихся здесь в 17 веке финнов-ингерманландцев. Одно из государственных распоряжений предписывало русским помещикам, покупавшим землю на этой территории, привозить с собой русскоязычное население.
Лингвист поведала о трагедии народа, произошедшей с ним в годы Второй мировой войны, когда водь оказалась зажатой в тиски с обеих сторон, обеими враждующими сторонами. Когда началась война, жители водских деревень спрятались вместе со своим скотом и некоторым имуществом в землянках. Возможно, вожане так бы и переждали наиболее опасное время, оставшись никем не замеченными, но кто-то из своих, знавший о местонахождении сородичей и соплеменников, предал их, рассказав о землянках немцам. Немцы выкурили всех, кто затаился от неприятеля в землянках, некоторые пожилые вожане сгорели заживо. Страшно предположить, какая участь могла ожидать водь, если бы они остались в руках немцев, однако финны, выступавшие союзниками Германии во Второй мировой войне, выкупили у них всех вожан, оказавшихся в немецком плену. Подобным же образом, по-видимому, руководимые родственными чувствами, финны выкупили у немцев ижору и ингерманландских финнов. По одному человеку, выкупили каждого, фигурировала даже точная цифра в марках за каждого человека. Следующим моментом этой трагедии стала депортация пленённых вожан в лагерь военнопленных Клоога в Эстонии. Спустя некоторое время вожан перевезли из Клооги в Ханко, где они как батраки работали на финских земельных угодьях. В 1944 году Финляндия капитулировала, и водь была освобождена. Вожане решили возвращаться, естественно, в свои деревни, покинутые ими во время войны. Вернувшись в Советский Союз, вожане, проведшие два года в плену, в стане врага, были объявлены предателями. Вожане были депортированы в разные регионы СССР. Только в 1953 году води было разрешено вернуться на свою землю. Кто-то, пустив корни в депортации, уже не стал возвращаться. Некоторые вожане, вернувшись, обнаружили свои покинутые дома занятыми, в них жили уже другие люди. Води было запрещено пользоваться водским языком в общественных местах, т.е. везде вне собственного дома. По мере того как вожане пытались адаптироваться к новым условиям жизни, они осознали, что детям невозможно объяснить, что тот язык, на котором они разговаривают с родителями дома, нельзя использовать в общении на улице. Дети этого просто не понимают, для них естественно всюду пользоваться своим родным языком. Так же, как ходить на своих ногах легче и удобнее, чем ходить на ходулях. И тогда родители, боясь санкций за нарушение запрета на использование водского языка, просто перестали говорить со своими детьми по-водски, полностью перейдя на русский. Именно это стало главной причиной перерыва в естественной передаче детям в семье знания водского языка. Именно это стало главной причиной того, что водский язык находится сейчас на грани исчезновения.

Арье Ольман, сотрудник Института стран Азии и Африки МГУ, преподаватель лингвистики и иудаики, рассказал об аспектах возрождения иврита в Палестине и Восточной Европе. Евреев нельзя отнести к числу малочисленных народов, однако возрождение иврита в качестве языка современного общества – харизматичный пример, опытом которого можно воспользоваться для языкового строительства. В конце XIX – начале XX вв. в Восточной Европе, в частности в России, функционировала машинерия распространения ивритоязычной культуры, поддерживавшая свою работу исключительно за счёт средств еврейской общины. В России выходило порядка 10 ивритоязычных журналов, бюджет которых формировался только из вырученных за подписку средств. Вся сложная и разнопрофильная система еврейской активности существовала благодаря энтузиазму европейских евреев и их твёрдой приверженности к культуре и языку своего народа. Интересно, что во времена Пилсудского в Польше была построена и слаженно функционировала сложная система сионистского образования – от детского сада до спортивной секции – на иврите, хотя разговорным языком евреев-ашкенази был иврит. Также существовали специальные сионистские кружки, в которых юные ашкенази осваивали навыки сельскохозяйственной работы, для того чтобы в будущем успешно участвовать в колонизации Палестины. Система сионистского образования была ориентирована на будущее состояние, и из будущего ставились цели для текущей работы по воспитанию еврейской молодёжи.
Арье Ольман рассказал о могущественной фигуре Элиезера Бен-Иегуды, символа возрождения иврита, одного из важнейших участников языкового строительства иврита, человека, благодаря усилиям которого сегодня иврит используется во всех сферах жизни общества: на нём разговаривают на улицах, пишут статьи по физике и математической логике, говорят с экранов телевидения и поют на сценах концертных залов. Буквально сто лет назад это было невозможно представить. Идея Бен-Иегуды вернуть ивриту статус разговорного языка, живого звучащего языка современного общества в те времена была сродни сумасшествию. Слова Теодора Герцля, отца-основателя политического сионизма «Если захотите, это не будет сказкой» в начале прошлого века были девизом для многих тысяч еврейских поселенцев, создававших новый мир на древней земле своих предков в Палестине. Несомненно, как отметил Арье Ольман, успешному воплощению в жизнь обоих великих еврейских проектов – создания еврейского государства в Палестине и возрождения иврита – способствовало настроение еврейского общества, вдохновлённого на сверхисторические свершения. Многие переселенцы с интересом относились к проекту Бен-Иегуды, но на первых порах ему приходилось совершать немыслимые усилия, для того чтобы перебороть оппонентов в вопросе о выборе языка для еврейской общины в Палестине. Элиезер Бен-Иегуда развернул широкомасштабную деятельность по обновлению и модернизации иврита. До конца своей жизни он работал над созданием 17-томного "Полного словаря древнееврейского языка и современного иврита". Бен-Иегуда основал первый институт языкового строительства иврита, Комитет языка иврит, позднее преобразованный в Академию языка иврит. Элиезер Бен-Иегуда выпускал первую в Палестине газету на иврите, в которой в своих статьях вводил неологизмы прямо в текст без каких-либо пояснений. Новую лексику Бен-Иегуда создавал за счёт переосмысления и придания нового значения древнееврейским словам. Кроме того, он разыскивал в древних текстах обозначения для некоторых реалий, которые позже были забыты письменным ивритом. Двумя другими способами обновления лексического фонда иврита были заимствование арабских корней и создание неологизмов.

Александр Савельев, студент филологического факультета МГУ, выступил с докладом о социолингвистической ситуации чувашского языка, истории и современных мерах по его модернизации. Как отметил докладчик, чувашский язык по классификации ЮНЕСКО относится к числу языков с неблагополучной ситуацией. Несмотря на относительно высокую численность чувашей и на высокий процент владения чувашским языком среди чувашей, чувашский язык имеет низкий уровень престижа, в том числе среди самих представителей этноса. Чувашский считается языком глухой деревни, поэтому использование чувашского языка маркируется как принадлежность к тёмной, отсталой деревенской среде.
Александр Савельев рассказал о вкладе великого чувашского просветителя Ивана Яковлева в развитие чувашского языка, отметив при этом некоторую двойственность позиции Яковлева и возможные разногласия в понимании конечных целей его деятельности. «В «Завещании» Яковлева, - заметил Александр, - фигурирует призыв к тому, чтобы «бедные несчастные чуваши» поскорее влились в русло великого братского русского народа». То есть, вполне возможно, что предпринятая Яковлевым работа по созданию письменности чувашского языка, по просвещению чувашского народа была лишь первым шагом, необходимым для того, чтобы впоследствии чуваши вошли в состав более культурного русского народа. Отметив неоднозначность фигуры Яковлева, Савельев признал прометеевскую роль Яковлева в развитии чувашского языка и в создании условий для развития чувашского народа.
На мини-конференции участниками и гостями обсуждались инициативы чувашских интеллектуалов по возрождению чувашской дохристианской религии, был поднят вопрос о роли этнической религии в аккумуляции аутентичного культурного и экзистенциального опыта народа. Александр Трифонов высказал предположение, что лексикон дохристианской чувашской веры может быть одним из источников для создания новой терминологии чувашского языка.

Амиль Саркаров, председатель национально-культурной автономии «Московские лезгины», давний друг московских финно-угров, рассказал о положении языков кавказских народов. Как отметил Саркаров, 16 языков Кавказа на данный момент являются бесписьменными. Однако несмотря на это, на Кавказе отсутствуют случаи незнания детьми языка своего народа. Во многих населённых пунктах первые годы в школе дети фактически полностью обучаются на родном языке, и это естественное уважение к родному языку как языку первостепенного значения сохраняется у представителей кавказских этносов на всю жизнь, независимо от места проживания и обретённого ими социального статуса. Вопрос о классификации языков как самостоятельных или как включённых в более крупную группу языков имеет политическое измерение на Кавказе и является одной из карт, разыгрываемых в борьбе за власть между соперничающими этноклановыми группировками. При проведении последней переписи остро стоял вопрос о включении группы андо-цезских языков, численность носителей которых составляет порядка 100 тысяч человек, в группу аварских языков.

Александра Сельдюкова, сотрудник финно-угорского сектора Института языкознания РАН, специалист по марийской диалектологии, рассказала о позитивном опыте поддержки многоязычия в системе образования в Башкортостане. По словам Сельдюковой, в республике, где полиэтичность это неоспоримый факт повседневной жизни, который учитывается в республиканской политике, изучение в школе нескольких языков, например, марийского (как языка собственного этноса), русского и башкирского (как государственных) не встречает сопротивления со стороны школьников и родителей. В полиэтничных республиках, подобно Башкортостану, где разные народы издавна живут бок о бок друг с другом, люди на собственном опыте понимают важность уважения к языкам и культурам соседствующих народов.
В выступлении Александры Тимирьяновны Сельдюковой зашла речь о том, что в настоящее время для многих марийцев, живущих в Марий Эл, инициативность марийцев Башкортостана является образцом, а сама марийская диаспора Башкортостана культурной меркой. Подобное явление отметил также и Александр Савельев, говоря о том, что зачастую более активную деятельность, направленную на поддержку чувашского языка, расширение сфер его использования и реализации разнообразных культурных инициатив проводят чуваши, живущие за пределами республики. «За пределами собственного этнического анклава острее встаёт вопрос о самоопределении, глубже переживается собственная идентичность, а также появляется возможность со стороны взглянуть на ту общность, к которой принадлежишь, - резюмировала Ольга Урасинова, один из организаторов мини-конференции, преподаватель курсов удмуртского языка в Москве, - и, наиболее инициативные пробуждаются к активной деятельности на этнокультурном фронте».

Завершал мини-конференцию Александр Трифонов, журналист, руководитель финно-угорского интернет-проекта. Он рассказал о современном финно-угорском пространстве всемирной сети. По мнению А. Трифонова, единая финно-угорская идентичность, ещё очень молодая и пока ещё не окрепшая, уверенно утверждает себя в интернете. «Можно с полной уверенностью сегодня сказать, что финно-угорский интернет состоялся», - заявил Трифонов. Журналист рассказал о том, что в деятельности различных финно-угорских порталов отчётливо просматривается тенденция на создание в интернете единого финно-угорского поля. «Это видно по тому, как разные финно-угорские сайты поддерживают деятельность друг друга, как вместе реализуют совместные инициативы», - говорит Александр. Сейчас трудно представить, чтобы эрзяне ничего не знали о том, что делают удмурты в интернете, а те о том, чем занимаются мари и коми. Эта интенсивная кооперация между представителями различных финно-угорских народов компенсирует многовековое отсутствие связей и отношений между родственными народами. «Марийцам помогают эстонцы, а те в свою очередь ждут новостей от них, ведь их новостная лента будет неполной без упоминания того, что происходит в финно-угорском мире», - добавляет А. Трифонов. Журналист объяснил, что в эпоху Web 2.0, когда авторами становятся сами пользователи интернета, существенно расширяются возможности для поддержки языков малых народов. «Функционирование интернет-страницы на национальном языке радикальным образом влияет на повышение имиджа этого языка, - отметил Трифонов, - ведь самим фактом работы портала доказывается современность и актуальность языка». К тому же, наличие веб-страницы на языке малого народа – это возможность заявить об этом народе на весь мир, своими собственными силами создавать образ своего народа и повышать его имидж в международном восприятии.

Просмотров: 233

Комментарий

Вы должны быть участником Uralistica, чтобы добавлять комментарии!

Вступить в Uralistica

Пусъёс

© 2020   Created by Ortem.   При поддержке

Эмблемы  |  Сообщить о проблеме  |  Условия использования