Когда я рассматриваю вывески на официальных учреждениях на удмуртском языке в Удмуртии, я обращаю внимание на частое использование адвербиаля (соответственного падежа, тупан вошъет) в удмуртских переводах. В большинстве случаев использование этого падежа мне кажется некорректным, и само использование этого падежа в этих примерах - морфологическая калька с русского языка. Но это распространённое использование адвербиаля встречается не только в вывесках с названиями официальных учреждений, но и всё чаще в удмуртских текстах.
рассмотрим конкретный пример: вывеска на удмуртском и русском языках на кафедре общего и финно-угорского языкознания на факультете удмуртской филологии УдГУ: "Огъя но фин-угор кылтодонъя кафедра".
в грамматических справочниках ситуации употребления адвербиаля характеризуются следующим образом: "7. С о о т в е т с т в е н н ы й п а д еж существительных имеет
форму, выраженную суффиксом -йа (орфографически -я, -ъя).
Эта форма существительных употребляется в функциях
определительно-О'бстоятельственных и косвенного дополнения и
обозначает, в соответствии с чем (по чему), по примеру кого, как
совершается (или не совершается) действие.
Шулдырмиз улонмы со нимын, Ленинъя... весь азьлань мы-
номы (А. Бутолин. Эшеным вераськон). Украсилась жизнь этим
.именем, по Ленину... мы пойдем все вперед.
200
Со нуналэ Алексей Соловьевлэн бригадаез планъя чаклам-
лэсь кык поллы тросгес андан пдзьтйз (Сб. «Сюрес вылын»). В
этот день бригада Алексея Соловьева выплавила стали в два
раза больше намеченного планом.
Ваньмыз умой вал кадь ини — ужа но ужа гинэ. Малпанъя
бз луы (Т. Архипов. Лудзи шур дурын, ч. II ). Все как-будто
было уже хорошо—только работай и работай. Но получилось
не так, как было задумано (доел, «получилось не по задуман-
ному»).
Ужамъя мылкыд ж:утскыли:з, трос но трос лэсьтэм поти:з (Сб.
«Сюрес вылын»). В процессе работы поднималось настроение,
хотелось делать все больше и больше.
Палашлэн сюлмаськемезъя туэ шур дурысь выльвылэз гы-
ризы (Т. Архипов. Лудзи шур дурын). Благодаря стараниям
Палаши нынче вспахали целину возле реки.
Соответственный падеж имен существительных, употребля-
ясь в указанных выше функциях, может обозначать приз-
наки соответствия или несоответствия одних лиц, предметов
другим.
Туссыя но соос ог-огзылы келышо, манерзыя но, Зэм, ся-
мызъя Илья востэмгес, одйг кылзэ но малпатэк уг вера (Т. Ар-
хипов. Лудзи шур дурын, ч. II ). И по внешности они похожи
друг на друга, и по манере. Правда, по характеру Илья несколь-
ко скромнее, ни одного слова не продумав не скажет.
Майн бен Фадейлэсь висъяське Толя Николаев? Веч ужъёс-
сыя но сямъёссыя соос огкадесь (Из газ. «Советской Уд-
муртия»). Чем же выделяется Толя Николаев от Фадея? По де-
ловым качествам и характерами они одинаковы." (Грамматика современного удмуртского языка. Фонетика и морфология., Ижевск, 1962, с.100-101)
В первую очередь, адвербиаль выражает функцию соответствия какого-либо А какому-либо В. Б.А. Серебренников в своей "Исторической морфологии пермских языков" пишет, что данный падеж имеет ограниченную сферу употребления.
в примере с названием кафедры общего и финно-угорского языкознания, на мой взгляд, адвербиаль употребляется некорректно. Лучше было бы перевести: Огъя но фин-угор кылтодос капедра. Без всякого адвербиаля. Или, например, когда переводят на удмуртский название какого-нибудь органа по надзору в какой-нибудь сфере, тоже используют адвербиаль: "тазалыкез утёнъя", "калыкез дышетонъя министерство". В этих случаях лучше сказать "тазалыкез утён удысын". Очевидно, расширенное употрбление адвербиаля - это калькирование тех контекстов, в которых употребляется русский предлог "по". ведь, адвербиаль правомерно использовать, чтобы перевести, например, "по мнению Трокая", "согласно директиве", но не для "по Балезинскому району" или "учебник по удмуртскому языку". Функции русского предлога "по" передаются несколькими разными удмуртскими конструкциями. В одних случаях это адвербиаль, в других - творительный падеж (стараниями Кузебая Герда - Кузебай Гердлэн тыршеменыз - а не тыршемезъя), в третьем - пумысен, когда обозначается некоторая сфера (инспектор по Игринскому району = Эгра ёросын инспектор, а не Эгра ёросъя) - локатив (местный падеж). "Пройти по ссылке" - это не чо:лскетъя мыноно, мы же не говорим "сюрсъя" вместо "сюрес кузя". Наверное, лучше чо:лскет сьо:ры мыноно
Вероятно, удмуртский язык всё реже является первичной семантической реальностью для переводчиков и носителей - они сперва формулируют на русском языке, затем переводят на удмуртский - оттого возрастающее число калькированных вариантов и переносов структуры русского языка на удмуртский
Вы должны быть участником Uralistica, чтобы добавлять комментарии!
Вступить в Uralistica