Uralistica

Почему родители должны разговаривать с детьми на своём родном языке? Логопед о ключевой роли родного языка в языковом развитии ребёнка

Удмуртскоязычные книги, по которым воспитываются дети удмуртско-венгерской семьи Кепич.

В рамках инициативы по популяризации знаний о билингвизме представляем вам перевод статьи логопеда Аны Паулы Г. Мами.

Будучи сама логопедом и многоязычной матерью билингвальных детей, я шокирована и смущена удивлена количеством родителей, которых я встречаю, решивших в силу разных причин не разговаривать на своем родном языке со своими детьми, или тех, кто был вынужден поверить, что общение на родном языке со своими детьми может повредить им в социальном или академическом плане, если среда говорит на другом языке.

Существует такое огромное множество статей и литературы (основанной на хороших исследованиях), доступной по тематике двуязычия и его преимуществ, даже для детей, имеющих задержки в языковом развитии, что кажется просто излишним что-то писать по этому вопросу, но я чувствую себя вынужденной сделать это, потому что я вижу, что родители всё меньше передают родной язык своим детям.

Так почему же всё-таки родители должны говорить с детьми на своём родном языке?

Первая и самая простая причина - потому что это тот язык, который они знают лучше всех остальных, язык, которым они владеют в совершенстве. Это язык, на котором они способны передать качественные знания и оказать наиболее эффективную и последовательную поддержку.

Даже если кто-то из родителей хорошо знает язык среды, его языковые способности будут иметь более высокий уровень именно на его родном языке.

Я часто слышу о рекомендациях родителям со стороны специалистов и педагогов, что лучше бы родителям перестать общаться с детьми на родном языке - чтобы не возникало путаницы, чтобы не возникало задержек в языковом развитии, чтобы дети лучше успевали в школе. Но современная исследовательская литература заявляет совершенно противоположные этому тезисы!

Ещё одно весьма распространённое явление - внезапный переход с общения на родном языке на язык среды в момент поступления в начальную школу.

Проблема этого явления состоит в том, что действия в такой логике лишают ребёнка его языкового основания, и в момент перехода на новый язык этот языковой фундамент у него выбивают из-под ног.

Исследование показывает, что дети с более высокими способностями на родном языке более способны и подготовлены к изучению второго языка. Другими словами, трудно построить второй язык, если в момент обучения второму языку разрушается основание из первого языка человека.

Такое затормаживание родного языка вредит языковому становлению ребёнка и продуцирует негативные эффекты в долгосрочной перспективе.

Я уже говорила это раньше, но всё же повторюсь, что дети должны уметь эффективно общаться в своих домах прежде, чем они смогут коммуницировать в среде, поэтому родной язык не должен быть отстранен, даже у детей с задержками в языковом развитии.

Таким образом, если вы двуязычный родитель или специалист в сфере образования, курирующий двуязычных родителей, вот несколько советов двуязычным родителям детей школьного возраста:

Давайте указания на родном языке. Давайте объяснения или проясняйте вопросы на родном языке. Обсуждайте отрывки и их значение на родном языке. Переключение кодов или чередование языков - это нормальная часть коммуникации двуязычных индивидов, и это вовсе не свидетельство путаницы между языками. Это совершенно приемлемо и нормально для билингвов.

Дети должны получать достаточную по количеству и качеству "инъекцию" родного языка, чтобы иметь развитые языковые способности. Родители - это первые, кто может предоставить наиболее мощную поддержку в развитии языковых способностей их детей.

Дети должны получать значительные инвестиции в развитие своего первого языка, а родители - это те, кто имеет лучшие условия для передачи им этих инвестиций.

Специалисты, педагоги и родители должны работать вместе, так чтобы родной язык процветал в семейном кругу.

Ана Паула Г. Мами - мать двух билингвальных детей и трёхъязычный логопед, автор множества книг по терапии речевых проблем, автор материалов для её собственной сайта по вопросам развития речи и двуязычию "Языковая остановка".

Перевод - Йорги Ортёми

В рамках инициативы по популяризации знаний о билингвизме мы переводим научно-популярные тексты на удмуртский и русские языки, чтобы распространять эти тексты в СМИ. Также мы намерены делать брошюры и "мотиваторы".

Мы приглашаем присоединиться к нашей инициативе всех заинтересованных.

Вы можете переводить тексты с иностранных языков на свой финно-угорский или русский язык, после этого вместе будем планировать каналы их распространения.

 

Для связи - uralistica@gmail.com

Осуществлённые переводы:
1. Удивительные преимущества двуязычного образования
2. Пӧлэстӥське кык нюжа…Кыккыллык сярысь мифъёс
3. Двуязычные дети знают грамматику к 7-и месяцам

4. Электронное признание в любви умирающим языкам

5. Почему родители должны разговаривать с детьми на своём родном языке...

Просмотров: 1218

Комментарий

Вы должны быть участником Uralistica, чтобы добавлять комментарии!

Вступить в Uralistica

Пусъёс

© 2020   Created by Ortem.   При поддержке

Эмблемы  |  Сообщить о проблеме  |  Условия использования