Uralistica

Стыдливое "двуязычие", или какой билингвизм нам нужен?

Интеллигенция нерусских народов повсеместно говорит о двуязычии. Педагоги, собираясь на конференции, обсуждают свои вопросы “в ситуации двуязычия”. Двуязычие - так теперь корректно и официально называется состояние присутствия в общественном пространстве на территориях проживания нерусских народов русского языка вместе с их собственными языками.

Насколько корректно называть это состояние двуязычием?

Обычно под двуязычием имеется в виду ситуация сосуществования и софункционирования языков: оба языка являются рабочими, люди используют их в зависимости от окружения, ситуации, сюжета. В предельной логике подавляющему большинству обоих групп - титульной и нетитульной или социально доминирующей и миноритарной - известны оба языка, так что при необходимости эти люди могут задействовать не свой язык для общения со своими соседями или партнёрами из другой этноязыковой группы.

Что мы имеем в России?

В России на территориях проживания нерусских народов существует скорее полутораязычие: абсолютное доминирование русского языка на всех верхних этажах общества, все, что делается через федеральный уровень, также существует исключительно на русском языке, спускаемся на уровень работы местных общественных институций - здесь тоже господствует русский язык. Пожалуй, самое сложное место - образование - которое если начинается на родном языке, то заканчивается на русском, и уже только в русском человек чувствует себя в наибольшей степени компетентным для выражения своих мыслей.

Наша куцая ситуация до двуязычия не дотягивает. У нас полутораязычие: русский и немного нерусского, в редких бытовых эпизодах.

Если мы говорим о другом популярном термине нашего времени - “билингвизме” - здесь тоже не всё просто.

Корректно ли называть человека, выросшего в условиях полутораязычия, билингвом?

В чем вообще проблема текущих попыток заняться билингвизмом в России?

В том, что они практически уравнивают оба языка, а своим исходным посылом работают скорее на утрату национального языка, а не на усвоение обоих.

В нашей ситуации тотального присутствия русского языка и его тотального господства во всех общественно важных сферах нет даже возможности представить, что ребенок, прошедший социализацию, не усвоит русский язык в качестве родного языка. Давайте будем честными: это абсолютно невозможно.

Поэтому когда педагоги, теоретики образования и многоязычия, а тем паче национальные активисты говорят о билингвизме - нужно разобраться, какой билингвизм они видят в качестве идеальной модели.

Скажем честно - для кого мы хотим билингвизма? Для детей из смешанных семей. Для детей из национально однородных семей билингвизм не нужен и вреден: у них главным первым языком должен быть их родной язык, язык их семьи, они должны на нем думать, говорить, в первую очередь на нем выражать свои эмоции. Русский и так прибавится в ходе социализации - важно, чтобы русский не занял место эмоционального языка, оно должно быть исключительно за родным языком.

Для детей из смешанных семей, когда мы говорим о билингвизме, мы говорим о шансе на освоение как второго родного языка нерусского языка. Это наш главный шанс зацементировать распад национальной общности, происходящий через рост числа межнациональных браков. Если ребенок рождается в смешанной семье, но ему удается освоить национальный язык одного из родителей, это большая победа. Так бывает исключительно редко. Когда мы требуем создания условий для билингвизма, мы вообще хотим не чтобы удмурты из чисто удмуртских семей были билингвами с детства, мы хотим, чтобы дети из смешанных русско-удмуртских семей говорили по-удмуртски и чувствовали себя частью удмуртлыка.

Вот какой билингвизм нам нужен. Именно это надо обсуждать всякий раз, когда речь идёт о билингвизме: как сохранить нерусскость ребёнка при тотальном всеобщем обрусении. Вот, в чем здесь “ситуация двуязычия” - как сохранить один не-русский язык в условиях всеобщего доминирования русского языка. Вот только это и надо обсуждать, а не - не дай бог - как научить эрзянского ребёнка русскому языку.

Для нас лучший пример двуязычия - живой, а не постный - Эмилия Кепич. Ей 3 года и 4 месяца, человек живет в ситуации общения на нескольких языках сразу и производит продуктивные языковые новации.

Эшшо вань на таӵе выль "кепичкылъёсмы": ручиз (нискылтӥз) - rutschen (нискылтыны) немец каронкыллэсь, шпукиз (cялӟиз)- spucken (сяласькыны) немец каронкыллэсь. Тунсыко, венгер глаголъёсты удмуртаны уг тыртты вал ноку, нош садикысь кылзэ монэн вераськыкуз удмуртамез потэ.

из блога семьи Кепич

Почему-то в России таких билингвов не получается.

Если бы Эмилия переехала жить в Россию, скорее всего, это уникальный опыт словотворчества у нее бы быстро закончился, а от 3 активных и почти равноправных языков она бы довольно быстро перешла к полутора языкам. В России такая среда, которая не терпит альтернативы русскому.

Билингвы в России - это носители полутора языков. При этом я бы вообще предлагал не считать русский в качестве языка.

Посмотрите, тотальное доминирование русского языка делает невозможным никакое нерусско-нерусское двуязычие: мокша-удмуртское, марийско-удмуртское, удмуртско-татарское и т.д.

Что сделать, чтобы сделать эти билингвизмы возможными? Только одно: ослабить повсеместное надзорное присутствие русского языка. Оставить русскому языку служебную функцию, эмоциональную, познавательную вернуть своим родным языкам. Увидеть, каким разным можем быть мышление и чувствование из перспективы разных языков. Да, они все будут нерусскими.

Просмотров: 1308

Комментарий

Вы должны быть участником Uralistica, чтобы добавлять комментарии!

Вступить в Uralistica

Комментарий от: Василий, Сентябрь 20, 2015 в 8:54pm

Много правильного написано! Однако чего-то не хватает. Еще более странным выглядит пассаж: "оставить русскому языку служебную функцию, эмоциональную, познавательную вернуть своим родным языкам". Что значит служебную? Функционирование в официальной сфере? То есть в престижной сфере придающей престиж соответствующему языку. Если да, то как в такой ситуации можно вернуть указанные функции родным языкам? Люди мотивируются престижностью языка. Непристижный язык никому не нужен, в том числе и в эмоционально-познавательной функции. Автору нужно было чуть более углубленно поработать над темой. А так статья, в принципе, заслуживает внимания!

Комментарий от: Ortem, Июнь 10, 2015 в 4:39pm

На самом деле марийско-татарское, и удмуртско-татарское условное двуязычие встречается, но оно именно условное, в лучшем случае человек перфектно владеете только одним из этих языков, наряду с русским, вторым же так более иди менее.

удмуртско-татарское встречается, лично встречал таких людей. Вполне себе нормальное функциональное владение языком у таких людей

Комментарий от: Daniil Zaitsev, Февраль 25, 2015 в 5:52pm

На самом деле марийско-татарское, и удмуртско-татарское условное двуязычие встречается, но оно именно условное, в лучшем случае человек перфектно владеете только одним из этих языков, наряду с русским, вторым же так более иди менее.

Комментарий от: Pochash Chupin, Февраль 25, 2015 в 3:07pm

Дети одинаково успешно мугут использовать в семье два языка, но как только они выходят на улицу, в школу, то сразу русский язык выходит на первое место.

ну вот это еще одно подтверждение

Комментарий от: Pochash Chupin, Февраль 25, 2015 в 2:39pm

Эмилия зечок!!!

Комментарий от: Maxim Ryabchikov, Февраль 25, 2015 в 8:35am

У Меня в Москве есть знакомый немец, у которого русская жена и общие дети. Жена хорошо говорит по-немецки, хорошо, но не идеально, муж-немец хорошо говорит по-русски, хорошо, но не идеально.
Они решили вырастить детей билингвами. Отец разговаривает с детьми только по-немецки, мать только по-русски. Дети с рождения одинаково хорошо разговаривают по-русски и по-немецки. Это ситуация естественого билингвизма.
Дети одинаково успешно мугут использовать в семье два языка, но как только они выходят на улицу, в школу, то сразу русский язык выходит на первое место.

Ситуация в чем то аналогичная с удмуртским языком в Удмуртии или с марийским в Марий Эл.
Я бы не сказал, что это не является билингвизмом, это классическая ситуация билингвизма.

Но я соглашусь с Pochash Chupin, с тем, что нас прежде всего должен интересовать билингвизм социальный, когда общество, социум одинаково успешно использует два языка, когда два языка не находятся в иерархических отношениях, когда они равны по статусу не только формально, но и реально, практически.
Но для этого есть необходимое условие - все члены общества должны быть билингвами, владеть двумя языками, это первый шаг к равноправию языков в обществе.
Хотя, нужно честно признать, что этого будет недостаточно. Условие необходимое, но не достаточное.

Комментарий от: OLGA IGNATIEVA, Февраль 24, 2015 в 8:44pm

Спасибо! Эмилия польщена. 

Комментарий от: Maxim Ryabchikov, Февраль 24, 2015 в 3:41pm

Татарский с марийским близкородственные?)))
Это открытие.

А много ли татар владели марийским?))

Комментарий от: Damir Nabi, Февраль 24, 2015 в 1:15pm
я знал немало марийцев, с которыми я работал вместе, их деревень, в моих районах было много, можно сказать марийские районы.., Так вот их старшее поколение почти все, особенно мужчины знали татарский язык, но от этого они татарами не становились ! Женщины ходили, даже на работу в своих национальных одеждах... Но вот молодежь, были с рускими именами, только фамилии марийские, и уже во многих деревнях татарского языка не знали кроме отдельных ОБЩИХ слов, и очень мало других слов. А так в принципе оба языка близко родственные, легко выучит можно.

Damir Nabi

Пусъёс

© 2017   Created by Ortem.   При поддержке

Эмблемы  |  Сообщить о проблеме  |  Условия использования