Uralistica

Переводы украинской литературы на финно-угорские языки

Друзья,

какие украинские литературные произведения переведены на ваши языки?

Просмотров: 357

Комментарий

Вы должны быть участником Uralistica, чтобы добавлять комментарии!

Вступить в Uralistica

Комментарий от: Erush Vezhai, Май 16, 2014 в 1:39pm
Комментарий от: Erush Vezhai, Май 16, 2014 в 10:47am

Поправил немного:

Иля симне ялгай, аволь ванькс лисьмасто

 

Иля симне, ялгай, а ванькс лисьмапрясто,

Иля корштне ведьте варакань лопасто,

Иля корштне ведьте варакань лопасто.

 

Лопа ведесь сэпей, седей сэви, кери,

Пицезь ойминесэм кисэть мелявкс  эри,

Пицезь ойминесэм кисэть мелявкс эри.

 

Вай, цёра, цёрыне,

Од цёра, парыне…

Кодан тензэ коцтке, панар сустан, викшнян,

Кодан тензэ коцтке, панар сустан, викшнян.

Тензэ, киде содан, кинь оймесэм кирдян

Тензэ, киде содан, кинь оймесэм кирдян…

 

Эрюш Вежай

2014 ие, панжиков, 15 чи

Комментарий от: Erush Vezhai, Май 16, 2014 в 7:51am

Не пий,коню,воду,бо вода нечиста /Иля симне ялгай, аволь ванькс лисьмасто

 

Не пий,коню,воду бо вода нечиста/ Иля симне ялгай, аволь ванькс лисьмасто

Бо в ню нападало із явора листя,/ Иля корштне ведьте варакань лопасто

бо в ню нападало із явора листя./ Иля корштне ведьте варакань лопасто

 

(2й куплет)

Із явора листя,а з качечки перце,/ Лопа ведесь сэпей, ойме-седей кери

Боліло ня й болить за миленьким серце,/ Пицезь ойминесэм кисэть мелявкс  эри

боліло ня й болить за миленьким серце. / Пицезь ойминесэм кисэть мелявкс эри.

 

(проигр)(3й куплет)

Ой жалю мій жалю,/ Вай, цёра, цёрыне,

што тя много маву ,/ Од цёра парыне

спишу тя на листок ,пущу до Дунаю,/ Кодан тензэ коцтке, панар сустан, викшнян

спишу тя на листок-пущу до Дунаю./ Кодан тензэ коцтке, панар сустан викшнян

.До того милого,до кучерявого, / Сенень, киде содан, кинь оймесэм кирдян

до того милого,до кучерявого...../Сенень, киде содан, кинь оймесэм кирдян…

 

Перевод на русский русинского текста:

 

Не пей,конь ,воду,потому что она нечистая,потому что в нее нападали опавшие листья из явора.Из явора листья,из уточки перышко,-а меня как болело,так и болит сердечко за моим милым.Ой,моя печаль,так велика ты....я тебя напишу на лист бумаги и пущу в реку Дунай......К (моему)кучерявому...(милому)-(письмо приплывет)

 

 

Перевод на русский эрзянского текста : (в основе – эрзянская древняя традиция: сшить и вышить рубашку своему любимому):

 

Не пивай воды друг мой, не из чистого родника,

Не выпивай воды с листа лопуха (в поле мужчины во время сенокоса сворачивали воронкой лист лопуха и зачерпывали из родника воду, так пили)

Не выпивай воды с листа лопуха,

 

Вода с листа горька, душу-сердце точит,

В моей опаленной душе  забота  о тебе живёт

В моей опаленной душе забота о тебе живёт

 

 

Ой парень, паренёк,

Молодой парень, паренёк,

Сотку ему холста, рубашку сошью, вышью,

Сотку ему холста, рубашку сошью, вышью,

Тому, о ком я знаю, кого храню в душе,

Тому, о ком я знаю, кого храню в душе

Комментарий от: Boljaenj Syresj, Май 11, 2014 в 11:51pm

Хороший вопрос, Ortem,  спасибо!!!

Но, ответ на него он констатирующий! А вот, почему (зачем), мне кажется, вопрос значительно интереснее.  Что касается эрзянского. переводов очень много. Промолчу про те, что в рамках "межреспубликанских" отношений в СССР. Сегодня, заимствуются как музыка, так и тексты украинских песен и стихов. Иногда даже не осознавая того. Так , песни Евгения Самаркина  "заимствуют" мелодии украинских песен, при этом автор не знает об этом. Украинские песни охотно поют в России, уродуя тексты, и нимало этим не смущаясь. Современные переводы Эрюша Вежая, Маризь Кемаль иногда "лучше" оригинала. Я переводил Василия Стуса на эрзянский и они "узнавались" публикой, даже без объявления автора и названия стиха.   Я бы переиначил вопрос! -"Почему, так много и охотно переводится украинских произведений на финно-угорские языки?"

Пусъёс

© 2019   Created by Ortem.   При поддержке

Эмблемы  |  Сообщить о проблеме  |  Условия использования