Uralistica

Удобный татарский алфавит на латинице





Мы предлагаем вам вариант татарского алфавита, который построен на базе английского. Он удобен, поддерживается практически всеми имеющимися в Windows шрифтами. На
нем удобно и быстро печатать.

Татарский латинский алфавит


Кириллица

Татарская латиница
А A a
Ә Ä ä
Б B b
В V v
В W w
Г G g
Ғғ Gh gh
Д D d
Е E e
Ж C c
Җ J j
З Z z
И I i
Й Y y
К K k
Ққ Q q
Л L l
М M m
Н N n
Ң Ng ng
O O o
Ө Ö ö
П P p
Р R r
С S s
Т T t
У U u
Ү Ü ü
Ф F f
Х X x
Һ H h
Ц Ts ts
Ч Ch ch
Ш Sh sh
Щ Tch tch
Ы Ï ï



Настоящий алфавит был предложен мною в конце ХХ века, т.е. еще тогда, когда только
принимали латинский алфавит, основанный на традициях татарского "яналифа"
20-х годов.

В существующем латинском алфавите остались татарские дополнительные буквы, куча
диакритических значков. И по милости наших учёных из Академии наук на татарском
языке нельзя общаться ни в интернете, ни на чате. Поэтому мы предлагаем простой
татарский латинский алфавит, основанный на четырех дополнительных буквах, которые
легко устанавливаются в любом шрифте и не требуют особых усилий для установления.


Это ä, ö, ü и ï.

ä = этот звук иначе можно обозначить как [''а], то есть очень
мягкий [а]. Он близок к русскому ['а] в словах 'сядь', 'глянь', 'ряд'. При
произнесении [''а] опустите кончик языка к нижним зубам, и Вы получите звук
[ǽ]. Кстати, он есть в английском языке: black, hat - [blǽk], [hǽt].


ü = мягкий и более огубленный ['у]. Близкий к нему звук встречается
в русских словах 'тюк', 'кювет', 'лютня'. Произнесите эти слова, придав ['у]
еще большее огубление (сверните губы в трубочку), и Вы примерно получите искомый
звук.

ö = этот гласный звук представляет для русскоязычного читателя наибольшую
трудность. Самый близкий вариант татарского [ö] можно встретить в словах
'клён', 'мёд', 'Пётр'. Но в татарском языке [ö] короткий, а русский ['о]
встречается только под ударением. Попробуйте данные русские слова произнести
как можно короче и с б'ольшим огублением, и Вы будете близки к нужному звуку.
Он похож на частый в английском языке звук: bird [b':d], work [w':k]. Но английскому
звуку не хватает огубленности.

[j] = [ʒ] - данный звук также часто встречается в английском языке,
и в заимствованиях с английского в русском языке передается буквосочетанием
дж: 'джемпер', 'Джек'. Звук [ж] в русском языке всегда твердый, но образовать
от него мягкий вариант для русскоязычного читателя обычно не представляет трудности.
Необходимо отметить, что твердый [ж] также нехарактерен для татарского языка,
как ['ж] для русского. Поэтому смешения этих звуков, как правило, не происходит.

[ng] = [ŋ] - носовой звук, образующийся при помощи маленького язычка.
Наиболее близким в русском языке можно считать звукосочетание [нг] в слове 'гонг'
при произнесении его в нос. Этот звук часто встречается во французском языке:
jardin [ʒardeŋ], bien [bjeŋ]. Замечено, что освоение этого звука
при помощи преподавателя-консультанта дело совсем нетрудное. И если у Вас есть
возможность проверить свое произношение, не пренебрегайте такой возможностью.


[h] = фарингальный звук. Он образуется в глотке и произносится с придыханием.
Близкий к нему звук есть в английском языке: hat, hand, hare. В русском языке
наиболее близким звуком можно считать [х] в словах халат, холодок, если произнести
его без гортанного призвука. Нужно помнить, что татарский [h] более заднего,
глоточного происхождения.

а - в татарском языке этой буквой обозначается более задний, более широкий
и несколько огубленный звук [а°]. При произнесении его в слове карандаш попробуйте
создать во рту как можно больше пространства, и Вы примерно получите татарский
[а].

о, е, ï - для этих гласных букв татарского алфавита по сравнению
с русскими характерна краткость. Так как в русском языке нет смыслоразличительного
противопоставления гласных по долготе, для русскоязычного читателя вначале это
покажется несущественным. Но привыкнуть к данному явлению нетрудно. Важно с
самого начала обучения обращать на это внимание, пока использование данных звуков
не станет нормой.

v, w - русская буква в в татарском языке служит для обозначения двух
звуков: [в] и [w]. Второй звук есть в английском языке, и в заимствованиях передается
двояко: Вильям - Уильям. То же самое и с региональными заимствованиями из татарского
языка: авыл - аул, каравыл - караул. В самом татарском языке этот звук может
обозначаться буквой у: сорау [сораw] - соравы [сораwы].

gh - это буквосочение обозначает звук [ғ]. Звук [ғ], образованный
при помощи маленького язычка, знаком русскоязычному читателю: он получается,
когда человек картавит и не выговаривает [р].

q - Звук [қ] является глухой парой [ғ].

ch - русской аффрикаты, то есть сложного звука [тш'] в татарском языке
практически нет. Он употребляется лишь в заимствованиях вследствие знания большинством
татар русского языка, а также в некоторых диалектах. Буквой ч в татарском языке
приблизительно обозначается звук [ш'], или то, что в русском языке обозначается
буквой щ.


Isänmesez! Räxim itegez! Äydägez tatarcha söyläshik!

Cабиров Р.А.


Какой латинский алфавит нужен татарскому языку? голосовать

Материал взят с сайта Фонда татарского языка
http://tatar.com.ru/articles/w-latin.php


Просмотров: 1128

Ответы на эту тему форума

Ыы=Ï ï - для удмуртского кошмарно из-за суперчастотности и - ассоциативности с бытующим ӥ
надо бы посчитать частотность и убедиться, что "и" и "ы" исторически разные фонемы. по-мокшански, например, одна, но в кириллице писали и "и" и "ы" (после твёрдых согл)
"и" и "ы" - исторически как фонемы достаточно жестко разделены, то бишь, на на уровне грамматических форм, а вот на уровне лексики (sic!) +- километр.
ассоциации с ӥ тут действительно некстати. дык може по венгерскому принципу, как они с "ш" поступили, раз она чаще "s" то и стало s=ш, а sz=s. Частые звуки по определению нежелательно обозначать спецбуквами. ?
После эксперимента - нет более спецбукв. й,ь = j. "Оптикусы" ныжны тлол ько дляы не особо знающих язык, то есть - факультативны, ежели что на интер-уровне - апостроф имеется. Словом, решена проблема. Устал я от нее - кошмарно, ибо это не давало писать целевую работу.

Numulunj pilgae said:
ассоциации с ӥ тут действительно некстати. дык може по венгерскому принципу, как они с "ш" поступили, раз она чаще "s" то и стало s=ш, а sz=s. Частые звуки по определению нежелательно обозначать спецбуквами. ?
Ага, значит сходится! Вот и я думал, не может, чтоб не сошлось й,ь = j ведь финны это уже один раз придумали)
совершенно согласен, что на невладеющих языком ориентироваться нельзя. А что с "и" и "ы"? Вообще и удвоение букв используют (для более редких фонем) и сочетания.. интересно будет посмотреть на образец текста в конечном виде.

Ñimšur said:После эксперимента - нет более спецбукв. й,ь = j. "Оптикусы" ныжны тлол ько дляы не особо знающих язык, то есть - факультативны, ежели что на интер-уровне - апостроф имеется. Словом, решена проблема. Устал я от нее - кошмарно, ибо это не давало писать целевую работу.
не просто финны, а - Кастрен! Грех не писать по нему (хотя Ортеми поначалу не принимал - английский, должно быть, его с толку сбивал. Принимает ли сейчас - не известно науке Ортемиелогике ( у меня в голове есть таковая. Как и - Нибелунговедение:-))...


Numulunj pilgae said:
Ага, значит сходится! Вот и я думал, не может, чтоб не сошлось й,ь = j ведь финны это уже один раз придумали)
совершенно согласен, что на невладеющих языком ориентироваться нельзя. А что с "и" и "ы"? Вообще и удвоение букв используют (для более редких фонем) и сочетания.. интересно будет посмотреть на образец текста в конечном виде. Ñimšur said:После эксперимента - нет более спецбукв. й,ь = j. "Оптикусы" ныжны тлол ько дляы не особо знающих язык, то есть - факультативны, ежели что на интер-уровне - апостроф имеется. Словом, решена проблема. Устал я от нее - кошмарно, ибо это не давало писать целевую работу.
Единственная проблема осталась - zj (ӟ), каковая в начале слов и слогов всегда читается литературно как дчзь (as about in «just a moment») - этакий звучно-смачный звук. В западных диалектах (внутри которых я сейчас проживаю) она вообще всегда так прозносится. Максимов говорит о фонотаксисе и находит верным письменное "неразделение", а я пекусь о "демократии", поэтому для зь, и для ӟ пишем пока (хе! вторую неделю?)zj. Проблема: не заменить ли, не вычленить ли для общелитературности (как оное в кириллике сделано - традиция "невыведения деревни из дедушки"ӟ = x, зь = zj
Хмм. Понятно, фонемы - вещь святая (если их правильно определили, а то всякое бывает), но есть ещё вот какое дело. По-мокшански, например zh [ʒ] произноситься, как [dʒ] после сонорных (panzhäma), однако в том же корне перед глухой она превращается в [tʃ] (panzhf), но в написании сохраняем и там и там - zh. И то же с z - произносится, как [dz] перед сонорными и т.д. Носителям языка понятно будет и не надо правила о чередовании ʒ-dʒ-tʃ в корне panzh-. Вопрос: отталкиваемся от "пишется - как слышиться" или отталкиваемся от принципов построения языка, что аж этимологию видно - проверочные слова, падежные окончания, фонемы? Я к чему: если ӟ всегда так читается в начале слов... А, кстати, падежные и глагольные окончания "тестировали" на последний вариант латиницы? Могут вылезти косяки на стыках. Приставок, надеюсь, а у вас нет?) Ортемиелогика и Нибелунговедение))
Кстати старики Б. Коллииндер, Ф. Видеман, Б.А.Серебреников - тоже не дураки были - считали нецелесообразным обозначать палатализацию перед гласными переднего ряда (кроме ш, ж, ч) в финских языках. А зачем же рюшечки у вас над гласными появились? И немного ль вам будет j? Я имею в виду badzjýmesj, sjízjpilesj и т.д. Прямо лишние они, на мой взгляд) Можно ж selmä kajan, vedjsa vajan - сельме каян, ведьса ваян. Как в финском. ?

Ñimšur said:
Единственная проблема осталась - zj (ӟ), каковая в начале слов и слогов всегда читается литературно как дчзь (as about in «just a moment») - этакий звучно-смачный звук. В западных диалектах (внутри которых я сейчас проживаю) она вообще всегда так прозносится. Максимов говорит о фонотаксисе и находит верным письменное "неразделение", а я пекусь о "демократии", поэтому для зь, и для ӟ пишем пока (хе! вторую неделю?)zj. Проблема: не заменить ли, не вычленить ли для общелитературности (как оное в кириллике сделано - традиция "невыведения деревни из дедушки"ӟ = x, зь = zj
А зачем же рюшечки у вас над гласными появились? И немного ль вам будет j? Я имею в виду badzjýmesj, sjízjpilesj и т.д. Прямо лишние они, на мой взгляд) Можно ж selmä kajan, vedjsa vajan - сельме каян, ведьса ваян. Как в финском. ?
badzjýmesj - badzjym -- излишняя рюшка, ибо - после согласных, что равно sjízjpi - sjizjpi --ибо в начале слога (что есть по факту одно и то же). Откуда онЕ появились? Ответ: механическая транслитареция. Я не могу написать программу, которая бы слога от слов отличала, ибо - нет словаря корней (что я хочу как раз создать). Проблема формальных признаков имеется.
Можно вообще, как мне хотелось изнчально, писать a la: badzýmesj (badzÿmesj) , sízjpi (sïzjpi) , то есть различая "вход" в слог и "выход". Но как это реализовать при транслитерации? (НЕ можем мы старые тексты оставить в кирилописи же!).
Все ли я пояснил?
Ах, да: сельме каян, ведьса ваян = sjéljme kajan, vedjsa vajan (наше сь равно на русское ухо щ...). Т есть, есть: сэльме \ сельме
нет словаря корней (что я хочу как раз создать). Проблема формальных признаков имеется.
Можно вообще, как мне хотелось изнчально, писать a la: badzýmesj (badzÿmesj) , sízjpi (sïzjpi) , то есть различая "вход" в слог и "выход".

словарь корней вещь полезная, однако весьма трудоёмкая, особенно для "неискусственных" агглютинативных языков, т.к. множественные суффиксы и окончания, прибавляемые к корням, даже будучи рассортироваными по группам, далеко не всегда несут одинаковую смысловую нагрузку. А мы по-простОму, вручную, без программ)
Какая точная транскрипция у badzýmesj (badzÿmesj) , sízjpi (sïzjpi)?

Ах, да: сельме каян, ведьса ваян = sjéljme kajan, vedjsa vajan (наше сь равно на русское ухо щ...). Т есть, есть: сэльме \ сельме

Вот я и думаю, гармония гласных должна была сохраниться в удмуртском на уровне корней точно. Про мокшанский тоже пишут, что её нет, но у нас у всех на уровне корней общий пласт лексики, даже в тюркских заиствованиях, ибо у них тоже есть гармония гласных)
Какая точная транскрипция у badzýmesj (badzÿmesj) , sízjpi (sïzjpi)?
badzýmesj -> badzjýmesj-> badzjymesj, где zj = ӟ (вход в слог). Гласная здесь лишь едва окрашена относительно ze:
гармония гласных
говорить надобно о гармонии согласных - в этом наша особость. (что, слишком не традиционно? ). Есть причины так ставить вопрос.

RSS

Пусъёс

© 2020   Created by Ortem.   При поддержке

Эмблемы  |  Сообщить о проблеме  |  Условия использования