Uralistica

16 марта - презентация сборника удмуртских переводов поэзии Аттилы Йожефа "Чылкыт сюлэмын"

16 марта в Венгерском культурном центре прошла презентация сборника удмуртских переводов стихотворений венгерского поэта Аттилы Йожефа. Организаторами вечера выступили Венгерский культурный центр, рабочая группа финно-угорских активистов «МУШ» и один из составителей сборника, венгерский лингвист Силард Тот.

Примечательно, что сборник был составлен как из переводов, сделанных профессионалами, удмуртскими поэтами, так и начинающими переводчиками – студентами финно-угорского отделения факультета удмуртской филологии. Большинство переводов выполнено Аленой Родионовой, аспирантом Университета им. Етвеша Лоранда (Будапешт). Алена неоднократно участвовала в переводческих проектах, среди которых перевод произведений удмуртской поэтессы А.Оки на венгерский язык и перевод на удмуртский язык (совместно с Н. Пчеловодовой) стихотворений венгерского ученого-финноугроведа Яноша Пустаи.

Вечер открыл директор Венгерского культурного центра Иштван Надь, подчеркнув в своей речи значимость переводов произведений мировой литературы на миноритарные финно-угорские языки. Действительно, Аттила Йожеф - один из самых известных и почитаемых венгерских поэтов двадцатого века, произведения которого вошли в золотой фонд венгерской литературы.

Чувство одиночество, сквозящее в лирике Йожефа, спаянное с бунтарским выпадом против несправедливости и абсурдности мира венгерский лингвист Силард Тот сравнил с одиночеством историческим, переживаемым малыми народами, их нарочитым своеобразием и желанием остаться самими собой во что бы то ни стало, как бы этому не противился весь остальной мир. В этом и состоит, по словам Тота, послание Йожефа сородичам-удмуртам: «Нужно продолжать свой исторический мятеж несмотря на одиночество». Будучи лектором венгерского языка в Ижевске, Силард Тот инициировал ряд переводческих проектов: в частности, под его руководством студенты, изучающие венгерский язык, занимались переводами рассказов классика венгерской литературы Жигмонда Морица и романа Кальмана Миксата.

Ольга Урасинова, участник рабочей группы «МУШ», выступала модератором вечера, комментировала выступающих на всех трех языках мероприятия (русском, удмуртском и венгерском) и сделала небольшой обзор современной удмуртской литературы, обозначив место переводной венгерской литературы и её значимость для расширения смысловых и географических горизонтов удмуртской культуры.

Иштван Надь, филолог-русист, глубокий знаток венгерской и русской поэзии, указывал на неточности в русском переводе произведений Йожефа. Он обратил внимание на смелость удмуртских авторов, взявшихся переводить сложные, основанные на игре аллюзий и зачастую философской подоплёке стихи венгерского поэта, и их оригинальные решения.

Примечательно, что переводчики старались передать те реалии, для которых нет обозначения в удмуртском языке, путем активного словотворчества: придумывая свои слова, используя неологизмы.

Действительно, переводчики – это одни из законодателей языка, благодаря которым создаются новые образцы выразительности языка и вносятся новые смыслы в культуру. Переводы имеют сегодня принципиальное значение для развития удмуртского языка и удмуртской культуры. Настоящий сборник, по словам директора центра, - это только первая ласточка. Надеемся, что стихи А.Йожефа будут переведены и на другие языки финно-угорских народов России, а на удмуртском языке появятся другие достойные внимания переводы классиков мировой литературы. Кто знает, возможно, уже через четыре года студент театрального училища им. Щепкина Сергей Наговицын, декламировавший на вечере стихотворения Аттилы Йожефа на удмуртском языке, вернувшись в Удмуртию, будет играть на сцене Национального театра пьесу Эжена Ионеско «В ожидании Годо» на своем родном языке.

Ольга Урасинова, Артём Малых

Просмотров: 217

Комментарий

Вы должны быть участником Uralistica, чтобы добавлять комментарии!

Вступить в Uralistica

Пусъёс

© 2019   Created by Ortem.   При поддержке

Эмблемы  |  Сообщить о проблеме  |  Условия использования