Uralistica

Делопроизводство на удмуртском языке в 1930-е. фрагменты

В 30-е годы, по инерции политики коренизации, составной частью которой была попытка перевода делопроизводства на местные языки в национальных областях, в разных видах функционировало параллельное с русским делопроизводство на удмуртском языке.

Сейчас очень важно поднять из небытия все эти образцы удмуртскоязычных документов и составить их систематическую базу. Это наглядное свидетельство того, что уже в прошлом существовали внятные прецеденты ведения дел на удмуртском языке: отчеты, справки, законы, распоряжения.

Кроме того, этот пример демонстрирует тот факт, что расширенная и институционализированная на короткий период сфера использования удмуртского языка после вновь была сужена указаниями сверху.

Приведенные образцы удмуртскоязычных текстов хотя и далеко не безупречны в языковом отношении (хотя и на этот счет находится объяснение, коренящееся также отчасти в проводимой сверху политике по сближению удмуртского языка в плане терминологии с русским языком и сознательным отказом от неологизмов, созданных удмуртскими учеными и писателями в 20-30-е годы), но все же интересны и важны для нас как исторический факт, как демонстрация того, что удмуртский язык уже в 30-е годы использовался в документации, соответственно, сейчас ему посильны и другие, более современные сферы.

 

Просмотров: 315

Комментарий

Вы должны быть участником Uralistica, чтобы добавлять комментарии!

Вступить в Uralistica

Комментарий от: Niimshur, Январь 10, 2011 в 2:40pm

"музъемъёслэн планзы" интые умойгес лусал "музъемъёслы план" 

2. Азьдло книга берпалан сылэ вал "дуныз". Шонер малпаса - "дун" кулэ (книгалы дун). Та выллемез шуисько мон.

Комментарий от: Niimshur, Январь 10, 2011 в 2:35pm
переводы, конечно, примитивные, но факт практики - да, ооок!

Пусъёс

© 2019   Created by Ortem.   При поддержке

Эмблемы  |  Сообщить о проблеме  |  Условия использования