Uralistica

Иврит. Социальное проектирование языка

За рубежом языковое планирование с середины 20 века находится в фокусе интереса социальных наук.

Языковое планирование - комплекс мер по изменению социального статуса языка и/или преобразований в самом языке.

Пожалуй, в большинстве случаев проектирование языковых изменений в качестве важнейшей цели имеет преобразование общества. Преобразования общества в связи с языковым планированием могут иметь разный характер. Один пример – ревитализация языка меньшинства, освоение новых сфер этим языком, появление языка в публичной сфере, его постепенная институционализация – приводит к изменению статуса сообщества носителей этого языка – а может и вообще по сути формировать это сообщество – так как прежде носители этого стигматизированного миноритарного языка стремились максимально отстраниться от своего языка, а тем самым и расформировать сообщество людей, объединенных по принципу владения данным языком.

Языковые преобразования могут привести к формированию новых социальных групп.

Так, в частности, в странах, в которых проходят процессы ревитализации языков (расширение сфер использования языков, находящихся в критическом положении), формируются группы людей, говорящих на этом языке как на втором языке. Эта группа влияет на флуктуацию языка, так как нормы их разговорного языка отличны от норм данного языка, употребляющихся носителями.

Комитет языка иврит, конец 1880-х годов. Первый справа - Элиезер бен Иегуда

Пример возрождения иврита – пример формирования целого нового социального организма, общества на базе нового языка. Возрожденный иврит сыграл цементирующую роль в объединении многообразных разнородных еврейских иммигрантских групп.

Языковые преобразования могут также играть роль в изменении конфигурации секулярной и религиозной составляющих общества. Так, возрожденный иврит, став базовым язком израильского общества, секуляризовал израильское общество, так как языки-конкуренты иврита были языками религиозной традиции.

Представляется интересным рассмотреть механику языковых преобразований на конкретных исторических примерах.

В частности, на примере возрождения языка иврит в качестве базового языка общества в первой половине-середине 20 века в Израиле.

Целью возрождения иврита было создание единого базового языка для разнородного израильского общества и возведение на основе этого языка секулярной полисистемы израильского общества.

Трансформации иврита – превращение святого языка в язык светский; превращение письменного языка в разговорный;

 

Цель проекта

 

Идеология ивритского возрождения позиционировала иврит как единственный исконный и подлинный язык евреев.

Иврит протягивал нить между двумя эпохами – библейской и современной.

Иврит противопоставлялся «нечистым» языкам диаспоры; кроме того, идиш имел сильные социалистические коннотации, он был языком еврейского социалистического движения диаспоры, стремившегося порвать с традиционным компонентами еврейской идентичности.

Составляющие проекта

Вхождение языка во все новые сферы развертывалось параллельно когнитивному освоению этих сфер, - языковая экспансия иврита сопровождалась «экспансией» и развитием самого ивритского общества

Расширение словаря нового языка иврит было взаимосвязано с расширением моделируемого мира - как в познании, так и в актуальной реальности.

Поэтому строительство разноплановой социальной полисистемы и сложного плюралистического общества стало партнером-"близнецом" процесса расширения языка.

Перевод и адаптация классификационных и понятийных систем иностранных языков для иврита

Для процветания литературы иврит следовало возродить в двух взаимосвязанных моделях: основного разговорного языка общества и языка как доминирующего средства для сложной и разветвленной письменной информационной сети.

Перевод иврита из письменного языка в разговорный шел по схеме внешнего усвоения готового языка носителями других языков и создания специальных условий, которые вынуждали использовать неродной язык повсеместно.

Условно можно выделить 3 этапа возрождения иврита.

На первом этапе иврит представляет собой готовый неразговорный язык.

Второй этап связан с активизацией ивритской литературы и трансформацией письменного иврита в сторону языка, более гибкого для повседневных нужд. По сути, на втором этапе иврит - это уже готовый для речи (более гибкий, нежели на первом этапе) неразговорный язык.

Третий этап - схема  готового неразговорного иврита изнутри и сверху "сажается" и закрепляется на израильском обществе. Впоследствии, уже в следующем поколении, для которого иврит становится базовым разговорным языком, иврит превращается в базовый язык общества, язык интернализуется израильским обществом.

Подробнее об этапах.

До начала ревитализации иврит использовался как письменный язык и язык священных текстов, но на этом языке за редкими исключениями отсутствовала разговорная практика, тем более свободная разговорная практика повседневного общения. Возвращение иврита в качестве базового языка израильского общества началось еще до начала массовой иммиграции евреев в Палестину. Первый этап этого движения был инспиророван очередным расцветом ивритской литературы. Особенность этого нового подъема была в том, что писатели пытались создать «синтетический язык», используя лексику иврита  разных временных пластов, включая смежные с ивритом языки (арамейский, идиш), а также повествовать о современных им реалий и в манере, схожей с манерой европейских писателей, на иврите. Кроме того, важным действием новой ивритской прозы стало ослабление библейского контекста иврита, а также в целом, деавтоматизация источников лексики – нужно было сделать так, чтобы стало возможно говорить библейским языком о небиблейских вещах и не это не воспринималось как часть религиозного дискурса. Благодаря этому лексика и значения языка стали более подвижными и открытыми для разных тематических контекстов. Кроме деконтекстуализации лексики ивритская литература новой волны повлияла на изменение синтаксической и синтагматической структуры языка. Ивритские писатели помещали ивритскую лексику и морфологию в каркас синтаксиса, заимствованного у европейских языков. Вместе с трансформацией синтаксиса ивритские писатели в своих текстах в целом изменили структуру членения высказывания, перестроив ее на европейский манер.

Другой важной реформой внутри письменного иврита стало появление свободных письменных диалогов на иврите в ивритской литературе. Диалоги фактически уже были фразами разговорного языка, разве что не произнесенными вслух. Менделе Мойхер Сфорим, осуществивший это преобрзование, по сути переводил диалоги своих героев с идиша на иврит. Это оказало важное влияние как на сам строй языка, так и на восприятие возможностей языка – если герои читаемой литературы заговорили между собой в повседневной жизни, то это означало, что возможностей, предоставляемых языком, достаточно и для того, чтобы сделать аналогичное в реальной жизни.

Другими эффектами ренессанса ивритской литературы конца 19 века стали появление на иврите новых жанров и стилей в еврейской письменной культуре, появление нового типа текстов на иврите (т.е. сочинений, не являвшихся экзегезой или комментарием к каноническим религиозным текстам). В текстах ивритских писателей периода ренессанса благодаря специфике их работы со стилистикой языка происходило постепенное освобождение слов от шаблонных речевых конструкций и фразовых комплексов из классических текстов, это освобождение продвигалось за счет открытия всех исторических пластов иврита и его восприимчивости к иноязычной лексике.

Важную роль в трансформацию строя иврита внес также расцвет ивритской поэзии, строившейся по канонам европейской поэтической традиции ( в часности, русской силлабо-тонической поэзии). Построение ивритских фраз по канонам европейской метрики вынуждало изменять порядок слов и нарушать застывшие синтаксические конструкции иврита, унаследованные еще из библейского слоя языка.

"Насаждение" иврита на общество

Насаждение иврита на общество осуществлялось разными институтами.

Для постепенного перехода на иврит были созданы соответствующие институциональные условия. Оформление институционального пространства для иврита было начато с отдельных шагов еще до создания Государства Израиль. Идеологи распространения иврита добивались закрепления прав иврита в разных сферах. Со временем разрозненные сферы, функционирующие на иврите, сформировали широкую среду, в которой разные институты, использующие иврит, усиливали общее состояние языка и фактически сделали функционирование всего общества на иврите неизбежным. Спонтанная институционализация отдельных сфер с момента создания израильского государства последовательно сменилась официальным закреплением господства иврита.

Механизм, обеспечивавший передачу языка, - институт образования.

В школах формировались замкнутые возрастные группы из детей иммигрантов разного происхождения. В этих замкнутых возрастных группах единственным языком общения и образования был официальный иврит. В результате появление школьного образования на иврите и в целом, функционирования всей детской сферы на иврите, ивриту удалось закрепиться в качестве базового языка общества. Дети иммигрантов, учившиеся в школах на иврите, были первыми носителями иврита, для которых этот язык был родным.

Механизмом поддержания языка выступало функционирование иврита в публичной сфере, его статус институционализированного языка. Существование иврита в разных сферах жизни усиливало его возможности выступать в качестве базового языка, на основе иврита как базового языка стали возникать многочисленные вторичные языки – языки дя разных специальных целей.

Механизмы состыковки «схемы» (готового письменного иврита) с лингвистическим сообществом – преподавание иврита в школах для первых поколений иммигрантов в Палестине (до утверждения иврита в качестве базового языка), а также журналистика.

Параллельно подъему ивритской литературы развивалась журналистика на идише и иврите в диаспоре. Журналистика, наряду с образованием, сыграла, пожалуй, решающую роль в распространении языка и его «отшлифовки» до нужд повседневного базового языка в еврейских колониях Палестины. Ивритская журналистика в Палестине год от года становилась все более мощной информационной сетью, охватывающей все общество, которой фактически не было альтернативы. Ивритская литература внесла решающий вклад в формирование из письменного языка еврейских текстов современного языка повседневного общения. Журналистика осваивала новые жанры и создавала новые для ивритской письменной культуры стили, с неизбежностью громоздкий возвышенный язык религиозных текстов под ее воздействием превратился в живой и гибкий язык современного общества.

Институционализация считается совершившей полный цикл лишь тогда, когда появляется первое поколение тех, кто усваивает новые нормы и сталкивается с ними не как с типизированными фактами реальных взаимодействий, а как с независимой от них социальной объективностью.

Появление первого поколения носителей иврита, для которых он был первым и базовым языком, было реализовано посредством институционализации иврита в дестких учреждениях – детских садах и школах. В школе израильские дети оказались в гомогенной среде, существовавшей исключительно на иврите. Школьное образование на иврите закрепило разрыв между детьми, для которых иврит был первым и базовым языком, и их родителями, говорившими на иврите лишь как на втором языке.

Когда институционализованный иврит обрел толщу истории, то есть когда появилось первое поколение тех, кто родился и вырос в условиях тотального господства иврита, тогда появилась дистанция между моментом ревитализации языка и его текущим функционированием, и именно эта дистанция превращала господство иврита в объективную реальность (а не произвольное установление иммигрантов Второй алии), легитимировала его и позволяла скрыть «сфабрикованность» языка.

Просмотров: 879

Комментарий

Вы должны быть участником Uralistica, чтобы добавлять комментарии!

Вступить в Uralistica

Комментарий от: Артур, Октябрь 8, 2013 в 7:38pm

Элиэ́зер Бен-Йехуда́ (настоящее имя Ле́йзер-И́цхок Пе́рельман; ивр. אֱלִיעֶזֶר בֶּן־יְהוּדָה‎; 7 января 1858, Лужки, Дисненский уезд, Виленская губерния Российская империя (ныне в Шарковщинском районе, Витебская область, Белоруссия) — 16 декабря 1922, Иерусалим, Палестина) — «отец современного иврита», основатель гебраизма; человек, отдавший всю свою жизнь возрождению иврита в качестве современного разговорного языка, его развитию и обогащению. Создал один из первых еженедельников на иврите, основал Комитет языка иврит (впоследствии — Академию языка иврит), начал публикацию первого полного словаря иврита.
В предисловии к своему словарю Бен-Йехуда писал: «Если можно восстановить язык, на котором перестали говорить, и сделать его разговорным, выражающим всё, что хочет сказать хотя бы один человек, то несомненно такой язык можно сделать разговорным языком и для всего общества».
Его девиз был: «Иври, дабер иврит!» ивр. !עברי, דבר עברית‎ («Еврей, говори на иврите!»).
В 1908 году он писал в газете «Ха-цви»:
''Для каждого дела нужен только один мудрый и энергичный человек, готовый приложить к нему все силы, и дело пойдёт, несмотря ни на какие препятствия… Для каждого новшества, для каждого, даже самого малого шага на пути прогресса необходим первопроходец, который не знает отступления.''

Биография

- Окончил реальное училище в городе Динабург (ныне Даугавпилс).
- С 1878 года изучал медицину в Париже.
- Изложил в статье «Важный вопрос» свои взгляды о необходимости возрождения иврита в качестве языка повседневного общения евреев.
- В 1881 году уехал в Палестину, на родину иврита, и сменил имя на Элиэзер Бен-Йехуда.
- В семье Бен-Йехуды говорили только на иврите, его сын Бен-Цион (более известный как Итамар Бен-Ави) стал первым носителем иврита как родного языка спустя более тысячи лет после прекращения его разговорной функции.
- В 1882—1885 годах добился, чтобы иврит был признан единственным языком преподавания некоторых предметов в иерусалимской школе «Библия и труд», где он преподавал.
- В 1884 году основал еженедельник «Ха-цви», ставшим первым периодическим изданием на иврите, отвечающим европейским нормам.
- В 1890 году основал «Комитет языка иврит», председателем которого он оставался до самой смерти.
- В 1910 году начал публикацию «Полного словаря древнего и современного иврита» (законченного лишь в 1959 году с выходом 18-го тома словаря, через 36 лет после его смерти).
- В 1920 году по предложению Бен-Йехуды на базе комитета языка иврит была создана «Академия языка иврит».
- После утверждения британского мандата на Палестину (1920) Бен-Йехуда был одним из тех, кто убедил британского верховного комиссара провозгласить иврит одним из трёх официальных языков наряду с арабским и английским, что и произошло 29 ноября 1922 года.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D0%BD-%D0%99%D0%B5%D1%85%...

Комментарий от: Кувакань Азор, Июль 11, 2012 в 6:48pm

Пример иврита - идеальный для наших финно-угорских языков. Евреи сами сохранили свой язык, тоже самое важно и нам делать. Но разница в том, что у евреев национальное самосознание непотопляемое, как бы они не ассимилировались.

Комментарий от: Numulunj pilgä, Июль 11, 2012 в 6:20pm

Элиезер бен Иегуда достоин памятника. Я всегда считал что подобная схема приложима к любому языку, тем более живому.

Пусъёс

© 2021   Created by Ortem.   При поддержке

Эмблемы  |  Сообщить о проблеме  |  Условия использования