Uralistica

(не)правильное употребление адвербиаля

Когда я рассматриваю вывески на официальных учреждениях на удмуртском языке в Удмуртии, я обращаю внимание на частое использование адвербиаля (соответственного падежа, тупан вошъет) в удмуртских переводах. В большинстве случаев использование этого падежа мне кажется некорректным, и само использование этого падежа в этих примерах - морфологическая калька с русского языка. Но это распространённое использование адвербиаля встречается не только в вывесках с названиями официальных учреждений, но и всё чаще в удмуртских текстах.

рассмотрим конкретный пример: вывеска на удмуртском и русском языках на кафедре общего и финно-угорского языкознания на факультете удмуртской филологии УдГУ: "Огъя но фин-угор кылтодонъя кафедра".
в грамматических справочниках ситуации употребления адвербиаля характеризуются следующим образом: "7. С о о т в е т с т в е н н ы й п а д еж существительных имеет
форму, выраженную суффиксом -йа (орфографически -я, -ъя).
Эта форма существительных употребляется в функциях
определительно-О'бстоятельственных и косвенного дополнения и
обозначает, в соответствии с чем (по чему), по примеру кого, как
совершается (или не совершается) действие.
Шулдырмиз улонмы со нимын, Ленинъя... весь азьлань мы-
номы (А. Бутолин. Эшеным вераськон). Украсилась жизнь этим
.именем, по Ленину... мы пойдем все вперед.
200
Со нуналэ Алексей Соловьевлэн бригадаез планъя чаклам-
лэсь кык поллы тросгес андан пдзьтйз (Сб. «Сюрес вылын»). В
этот день бригада Алексея Соловьева выплавила стали в два
раза больше намеченного планом.
Ваньмыз умой вал кадь ини — ужа но ужа гинэ. Малпанъя
бз луы (Т. Архипов. Лудзи шур дурын, ч. II ). Все как-будто
было уже хорошо—только работай и работай. Но получилось
не так, как было задумано (доел, «получилось не по задуман-
ному»).
Ужамъя мылкыд ж:утскыли:з, трос но трос лэсьтэм поти:з (Сб.
«Сюрес вылын»). В процессе работы поднималось настроение,
хотелось делать все больше и больше.
Палашлэн сюлмаськемезъя туэ шур дурысь выльвылэз гы-
ризы (Т. Архипов. Лудзи шур дурын). Благодаря стараниям
Палаши нынче вспахали целину возле реки.
Соответственный падеж имен существительных, употребля-
ясь в указанных выше функциях, может обозначать приз-
наки соответствия или несоответствия одних лиц, предметов
другим.
Туссыя но соос ог-огзылы келышо, манерзыя но, Зэм, ся-
мызъя Илья востэмгес, одйг кылзэ но малпатэк уг вера (Т. Ар-
хипов. Лудзи шур дурын, ч. II ). И по внешности они похожи
друг на друга, и по манере. Правда, по характеру Илья несколь-
ко скромнее, ни одного слова не продумав не скажет.
Майн бен Фадейлэсь висъяське Толя Николаев? Веч ужъёс-
сыя но сямъёссыя соос огкадесь (Из газ. «Советской Уд-
муртия»). Чем же выделяется Толя Николаев от Фадея? По де-
ловым качествам и характерами они одинаковы." (Грамматика современного удмуртского языка. Фонетика и морфология., Ижевск, 1962, с.100-101)

В первую очередь, адвербиаль выражает функцию соответствия какого-либо А какому-либо В. Б.А. Серебренников в своей "Исторической морфологии пермских языков" пишет, что данный падеж имеет ограниченную сферу употребления.

в примере с названием кафедры общего и финно-угорского языкознания, на мой взгляд, адвербиаль употребляется некорректно. Лучше было бы перевести: Огъя но фин-угор кылтодос капедра. Без всякого адвербиаля. Или, например, когда переводят на удмуртский название какого-нибудь органа по надзору в какой-нибудь сфере, тоже используют адвербиаль: "тазалыкез утёнъя", "калыкез дышетонъя министерство". В этих случаях лучше сказать "тазалыкез утён удысын". Очевидно, расширенное употрбление адвербиаля - это калькирование тех контекстов, в которых употребляется русский предлог "по". ведь, адвербиаль правомерно использовать, чтобы перевести, например, "по мнению Трокая", "согласно директиве", но не для "по Балезинскому району" или "учебник по удмуртскому языку". Функции русского предлога "по" передаются несколькими разными удмуртскими конструкциями. В одних случаях это адвербиаль, в других - творительный падеж (стараниями Кузебая Герда - Кузебай Гердлэн тыршеменыз - а не тыршемезъя), в третьем - пумысен, когда обозначается некоторая сфера (инспектор по Игринскому району = Эгра ёросын инспектор, а не Эгра ёросъя) - локатив (местный падеж). "Пройти по ссылке" - это не чо:лскетъя мыноно, мы же не говорим "сюрсъя" вместо "сюрес кузя". Наверное, лучше чо:лскет сьо:ры мыноно
Вероятно, удмуртский язык всё реже является первичной семантической реальностью для переводчиков и носителей - они сперва формулируют на русском языке, затем переводят на удмуртский - оттого возрастающее число калькированных вариантов и переносов структуры русского языка на удмуртский

Просмотров: 256

Комментарий

Вы должны быть участником Uralistica, чтобы добавлять комментарии!

Вступить в Uralistica

Комментарий от: Niimshur, Октябрь 4, 2009 в 7:34am
если звёзды зажигают, значит, это кому-нибудь нужно - воистину.
Лингвист должен изучать язык, а не формулировать предписания. - а что должен поэт?
Комментарий от: Denis, Октябрь 3, 2009 в 4:57am
По порядку.

1. В чём критерий "правильности" / "неправильности"? Т.е. я, конечно, понимаю, что для вас русское по определению есть неправильное, но всё-таки, если попытаться сформулировать суть дела исключительно в лингвистических терминах?

2. Примеры, которые вы приводите, пытаясь указать на "русское" происхождения форм с соответственным падежом, не говорят в пользу этого тезиса. В самом деле, "огъя но финн-угор кылтодонъя кафедра" — в русском оригинале "кафедра ... языкознания", т.е. падеж — родительный. То же самое — "тазалыкез утёнъя", "калыкез дышетонъя министерство": в русском оригинале — родительный падеж. Форм типа "министерство по здравоохранению" не существует.

3. Понятно, что в удмуртском языке, по логике и смыслу, также должен в данном случае употребляться родительный падеж. Увеличение частотности соответственного падежа (а также активизация исходного) связано, несомненно, с желанием избавиться от неудобной, громоздкой удмуртской генитивной конструкции в тех выражениях, где прямой перевод дал бы целую цепочку таких конструкций, уже довольно затруднительную для понимания ("заместитель начальника подотдела очистки управления надзора за бродячими животными департамента благоустройства исполнительного комитета совета депутатов трудящихся города Москвы").

4. Между формой "финн-угор кылтодонъя кафедра" и "финн-угор кылтодон кафедра" есть ощутимое смысловое различие (сопоставимое с различием форм с определённым и неопределённым артиклем в германских языках), но дело даже не в нём, а, опять же, в тенденциях: если звёзды зажигают, значит, это кому-нибудь нужно если в языке активизируется тенденция маркировать определение падежным аффиксом, значит, ему это зачем-то потребовалось.

Зачем? Видимо, ровно за тем, же, что и в первом случае, когда мы видели желание носителей языка избавиться от громоздкой генитивной конструкции. только теперь — с обратным знаком: скопление нескольких сочетаний, образованных путём прямого примыкания, сильно не способствовало бы понятности всей фразы.

5. Лингвист должен изучать язык, а не формулировать предписания. Вы, к сожалению, перманентно исходите из обратной логики. Это плохо и само по себе (так как предполагает нечистоту жанра), и лично для вас — в плане перспектив формирования и роста как исследователя-языковеда.

Ведь посмотрите, вы коснулись весьма интересного сюжета, затронув область, где активно, на наших глазах идёт эволюция языка. И что же вы увидели? не тему для серии интересных и полезных статей, а лишь достойное сожаления "неправильное употребление под влиянием русского языка"!

6. Что же касается местных штатных "переводчиков на удмуртский", то это каста тупых и безграмотных идиотов, не знающих ни русского, ни удмуртского языка должным образом. "Кивалтэт Удмурт Республикалэн", да. Но те вещи, о которых вы ведёте речь, порождены массовым лингвистическим творчеством, а не волей какого-нибудь переводчика, возлюбившего паче меры адвербиалис.
Комментарий от: Niimshur, Сентябрь 18, 2009 в 2:04pm
у меня грамматика в голове несколько иная, нежели в учебниках. Последние я считаю бухгалтерским отчетом без понимания экономической сути информации. Необходимость пояснять правила детям породила иновидение. Учебники - ужасают своей поверхностностью. Особенно, извиняюсь, женщинами написанные.
В удмуртском, например, фиксируют 4 глагольные формы: -аны, -яны, -ыны, -йыны. Меж тем очевидно, что есть только -ыны и -аны . "й" - это суффикс со значением "придать свойство". В конечном счети -ы- и -а- , тоже оказываются суффиксами. Проблема в том, что не принято различать Словообразование и Смыслообразование. Потому как языкознание построено на традициях синтетических языков. Для нас это - з:уч син...
Комментарий от: Niimshur, Сентябрь 18, 2009 в 1:20pm
хо! и это именно так. дайте слово, к которому адвербиалис был бы чужд!
сюрес - это разве the way и только? Это также и a way.
PS: философия же - спекулятивна по природе своей. (таак, жизнью, а не тодосом запахло...)
Случай из моей практики преподавания удмуртского как иностранного:
бабушка-удмуртка не опознала (для перевода домашнего было) слова КОРКА. Она понимала только "притяжательные" формы. Полагаю сие примечательным.
Комментарий от: Ortem, Сентябрь 18, 2009 в 12:07am
мне кажется, спекулятивная лингвофилософия в данном случае не уместна, так как ничего не объясняет. Тогда "сюресъя" = сообразно дороге как бы плану, направлению и т.д. Адвербиалис подчеркивает своим абстрактным началом , что речь идет о некоей идее, нокоем плане. тогда почти любую конструкцию, в котоой выражается некоторое отношение между составляющими, можно переделать через адвербиаль, ведь везде можно найти отношение чего-либо к чему-либо. как писал Хилари Патнэм, всё является сходным со всем в бесконечно большом множестве отношений.
Комментарий от: Niimshur, Сентябрь 16, 2009 в 8:42pm
"Сюрес" существует в настоящем времени, в смысле -он уже материализован, перфектная данность. Кузь, кузьдал - идея, потенция пространства как бы. Сюрес(лэн) куз(езъ)я = сюрес кузя [слипание типа "корка(е) пырыны"]. Тогда "сюресъя" = сообразно дороге как бы плану, направлению и т.д. Адвербиалис подчеркивает своим абстрактным началом , что речь идет о некоей идее, нокоем плане. Поэтому нормально сказать "утёнъя министерство". Потому в соединении с перфектным "утем" и возникнет "утемъя", то бишь "после того, как.... по МЕРЕ того, как", стало быть. Представьте себе русское значение "калыкез утемъя министерство"... :))) явно МВД...
Итак, тодонъя<идея-материя>тодэмъя. И, конечно, из "Огъя но фин-угор (кылъёсъя) кафедра" втрое перекочёвывает в случае изъятия смыслового слова на последующее: огъя но...кылтодосъя...
А куды ж ему деваться, если впереди сказано "но", в смысле "и"?! Уберите "но" и получите "Огъя фин-угор кылтодос кафедра".
Лругое дело, "тодос" или "тодон"... Первое есть по перфекту, по факту - знание как готовая парадигма, второе - по потенциальности, наука мстановящаяся, как процесс исследования. Что выбираем для учебной кафедры? А что - для исследовательской?
вот вам ответ gelernte германиста.
(простите, коль опечатки).

Пусъёс

© 2019   Created by Ortem.   При поддержке

Эмблемы  |  Сообщить о проблеме  |  Условия использования