Uralistica

Шерубай КУРМАНБАЙУЛЫ: «Только на мёртвых языках не создаются термины»

Шерубай КУРМАНБАЙУЛЫ: «Только на мёртвых языках не создаются термины»

 

«Когда делопроизводство стало переходить на казахский язык, мы обнаружили, что во многих сферах науки и техники до 80% терминов заимствованы из русского языка. Не оказалось даже собственно казахских слов, обозначающих деловые бумаги: заявление, ходатайство, протокол, выписка. Даже понятие «семья» официально на казахском обозначалось как «семья»!

Доктор филологических наук профессор Шерубай Курманбайулы опровергает устоявшееся мнение о том, что в казахском языке не было своей системы терминов. Автор двадцати книг, посвящённых терминологии казахского языка, убеждён: терминотворчество – ювелирная работа. Чтобы дать точное словесное определение какому-либо явлению, предмету, нужно достигнуть гармонии признака и понятия.

– Шаке, распространено мнение, что в казахском языке никогда не существовало своей терминологии. Поэтому, мол, не нужно «изобретать велосипед», нужно довольствоваться тем, что есть.

– Мало того, что это односторонняя и тенденциозная точка зрения, она ещё и в корне ошибочна. В каждом языке изначально существует своя система терминов. Лексика народов, живущих у побережья морей и океанов, богата словами, обозначающими морских обитателей, судоходными терминами. В туркменском языке в изобилии собственных терминов, связанных с ковро-ткачеством, лошадьми. Казахи используют свой богатый лексический запас, касающийся, к примеру, родственных связей. И если русский скажет просто «племянник», то казах одним словом-термином обозначит: по какой именно линии – мужской или женской – человек приходится ему племянником. То же самое касается названия животных – им даны разные термины в зависимости от возраста.

Таким образом, терминология изначально зависит от места проживания, присущих ремёсел, образа жизни народа. Именно так формируется языковая картина мира у этносов. Поэтому нелепо говорить, что в каком-то языке отсутствуют термины. Подобные мнения возникают из-за незнания языка, культуры, обычаев народа – попросту от невежества. И поэтому «изобретать велосипед» нужно.

– Когда возникли научные в современном понимании термины в казахском языке?

«Бывает и такое, когда в лексике в силу различных причин и обстоятельств закрепляются ошибочные термины. Возьмём слово «емхана», которым уже давно обозначается «поликлиника». Прямой перевод слова «емхана» на русский язык – «лечебница». Но ведь в поликлиниках не лечат, у неё несколько иные функции».

– Современный терминологический фонд казахского языка начал формироваться в XIX веке, когда Абай и Шакарим в своих произведениях ввели в обиход философские, Шокан Уалиханов – географические термины. Во второй половине XIX века увидели свет первые казахские газеты «Туркестан уалаяты», «Дала уалаяты». В периодической печати появились научные термины, переведённые с русского языка. В этот же период стали выходить первые научные книги на казахском языке, стали формироваться термины в различных отраслях. Но это были отдельные слова. А научный, системный подход в формировании терминологической системы стал применяться в начале ХХ века благодаря учёным, впоследствии создавшим партию «Алаш» и правительство «Алашорда». Из-под пера Ахмета Байтурсынова вышли лингвистические и литературоведческие термины, Халел Досмухамедов создал термины в области медицины и биологии, Жумахан Кудерин – ботаники, Елдес Омаров – физики и геометрии, Магжан Жумабаев – педагогики, Жусупбек Аймауытов – психологии, Каныш Сатпаев – алгебры. Была даже военная терминология. Эти выдающиеся учёные доказали, что казахский язык способен создавать самобытные термины для обозначения различных явлений.

– Каким образом рождались новые слова – за счёт ресурсов казахского языка или посредством заимствований?

– В 1924 году на I съезде казахских учёных в Оренбурге были сформулированы принципы создания терминов. Главный из них гласил: научные термины должны создаваться за счёт собственных языковых ресурсов. Если невозможно найти подходящее слово в родном языке, термин заимствуется из родственных тюркских языков – это второй принцип. Согласно третьему принципу в крайних случаях в употребление входили слова-интернационализмы. При этом слово полностью подчинялось фонетическим, морфологическим и другим правилам казахского языка.

Стоит отметить, что до 30-х годов собственно казахские термины составляли подавляющее большинство, в некоторых отраслях их количество доходило до 90-95% от общего числа терминов. Таков результат титанического труда горстки учёных за неполное десятилетие.

– Но настали 30-е годы…

– В 30-е годы принципы создания терминов поменялись кардинально – в СССР изменилась языковая политика. На специальном заседании ВЦСПС речь зашла о дальнейшем развитии национальных языков. Было заявлено, что заимствования из русского языка будут способствовать сближению языков народов СССР, облегчению диалога между учёными. Русский язык стал своеобразным языком-эталоном, а перед лингвистами была поставлена задача – создать общесоветский терминологический фонд, основанный на русском языке.

Да, были и противники такой доктрины, поскольку это противоречило природе языков. Среди таких «протестантов», кстати, были и видные русские лингвисты. В 1933 году в Казахстане новые принципы терминологии были утверждены. С этого момента работа по созданию отраслевых терминов на казахском языке, можно сказать, сошла на нет, наступил застой. Короткий период терминотворчества сменился эпохой терминозаимствования. Можно сказать, с этого момента началась деградация терминотворчества на казахском языке. И если взять отраслевые словари терминов тех лет, то свыше 70–80% из них заимствованы из русского языка, причём без изменений. А из-за того, что вузов с казахским и другими национальными языками обучения по многим научным, техническим, военным специальностям практически не было, как бы само собой отпала необходимость изобретать новые термины. Все кадры были сплошь русскоговорящими. А специалисты, обучавшиеся на русском языке, естественно, не могли писать учебники на родном языке.

– Проблема создания новых терминов актуализировалась с обретением Казахстаном независимости. С какими сложностями столкнулись лингвисты?

– Когда делопроизводство стало переходить на казахский язык, мы обнаружили, что во многих сферах науки и техники до 80% терминов заимствованы из русского языка. Не оказалось даже собственно казах-ских слов, обозначающих деловые бумаги: заявление, ходатайство, протокол, выписка. Даже понятие «семья» официально на казахском обозначалось как «семья»! И мы вновь вернулись к разработкам учёных начала ХХ века. Между тем сами казахи, начиная от школьников и заканчивая академиками, высказывали сомнения в целесообразности терминотворчества. И это понятно: многие термины за эти десятилетия укоренились в сознании людей. Это – социолингвистическая, психолингвистическая сторона вопроса.

И тем не менее за последние 15 лет в наш литературный язык вошли сотни новых терминов по различным отраслям. Терминотворчество – очень сложный процесс. Это поистине ювелирная работа – дать точное словесное определение какому-либо явлению, предмету, достигнуть гармонии признака и понятия, чтобы в итоге новая лексема вошла в обиход и была принята носителями языка. В противном случае слово обречено.

– Но достичь такой гармонии удаётся не всегда…

– Это не проблема языка, это проблема человека, подбирающего тот или иной термин. Скажем, человек может быть докой по своей специальности, но не знать тончайших нюансов языка или, наоборот, – в совершенстве владеть языком, но быть профаном в отрасли. Есть ещё и горе-переводчики, которые не владеют в должной мере ни казахским, ни русским. Именно поэтому у нас иногда появляются термины-уродцы. Бывает и такое, когда в лексике в силу различных причин и обстоятельств закрепляются ошибочные термины. Возьмем слово «емхана», которым уже давно обозначается «поликлиника». Прямой перевод слова «емхана» на русский язык – «лечебница». Но ведь в поликлиниках не лечат, у нее несколько иные функции.

Да, мы должны по мере необходимости заимствовать широкораспространённые, интернациональные термины. Это нормальное явление. Мы не ставим задачу создать казахскую терминологию чисто из исконных казахских слов. Но заимствование не должно быть единственным путём создания национальной терминологии. Есть такие разновидности терминов: термины-метки, эпонимы. Их не надо переводить. Например, вольт, кюри, алгоритм, ом, апмер, синус, косинус, котангенс и т.д.

Создание терминов на национальном языке – это вполне естественное явление. Только на мёртвых языках не создаются термины. А казахский язык не только живой, но и один из богатейших языков мира, имеющий государственный статус, функционирующий во многих сферах общественной жизни. Поэтому терминообразовние, терминотворчество надо развивать, а не отсекать. А неудачные термины, созданные непрофессионалами, не знающими требований, предъявляемых к терминам, отнести в состав нерекомендованных терминов.

– В нашу жизнь входят новые направления науки, новые технологии. Как обстоит дело с переводами совершенно новых терминов?

– В новых сферах, конечно же, преобладают термины языка, на котором создавалась и развивается наука. Оставить их без изменений, наверное, можно. Но возьмём Китай. В их языке практически отсутствуют заимствованные термины, они моментально создают собственные. Или Турция, в которой ещё в 70–80 годах прошлого века была создана компьютерная терминология. Сам компьютер они называют «bilgisayar». У нас постепенно также появляются свои обозначения для новых технических разработок. Например, слово «Ғаламтор» (Интернет) стало часто употребляемым.

«Возьмём компьютерную мышь. Слово пришло в русский язык из английского в виде кальки от «mouse» (из-за внешнего сходства с мышью), то же самое проделали французы («souris»). По тому же пути пошли казахи, назвав «мышь» «тышҚан». Получилось смешно и нелепо».

Бывают и неудачи. Возьмём компьютерную мышь. Слово пришло в русский язык из английского в виде кальки от «mouse» (из-за внешнего сходства с мышью), то же самое проделали французы («souris»). По тому же пути пошли казахи, назвав «мышь» «тышҚан». Получилось смешно и нелепо. Сейчас появляются мыши по форме уже и отдалённо не напоминающие этого грызуна. А недавно мы обнаружили, что китайские казахи назвали это устройство не по формальному признаку, а по выполняемой им функции – «тiнтуiр» (дословно – «поисковик»). И в самом деле: ведь при помощи мыши мы ищем папки, сайты и так далее. Это, на мой взгляд, куда более удачный термин.

– Какими критериями вы руководствуетесь при отборе терминов? Как избежать их вариативности?

– Терминология – это в первую очередь наука. Создание совершенной терминосистемы требует поэтапной профессиональной работы. Если такие виды терминологических работ, как инвентаризация, рекомендация, упорядочение, унификация и стандартизация, не осуществляются на высоком профессиональном уровне, то мы не достигнем искомого результата.

Есть конкретные требования, предъявлямые к терминам. К сожалению, многие творцы терминов этих требований не знают или попросту их не соблюдают. Термины создаются в основном учёными, лингвистами, отраслевыми специалистами при разработке научных трудов, терминологических словарей, учебников и учебно-методических пособий. После возникновения термины проходят через сито отраслевиков, лингвистов, терминологов, терминоведов. Каждое слово рассматривается персонально. Выясняется, насколько оно употребимо, соответствует ли языковым и литературным нормам, насколько компактно, а главное – насколько точно. Немалое значение имеет благозвучность слова. И только после этого рекомендованные термины должны вноситься в словари.

Эту работу нужно делать свое-временно, иначе возникнет отмеченная вами вариативность, настанет хаос. Сейчас, к примеру, в казахском языке у слов «пробка» (автомобильная), «патриот», «спонсор» есть по 5–6 вариантов. Даже «акимат» кто-то пишет «Әкiмдiк», а кто-то «Әкiмият».

– Когда увидит свет новый академический терминологический словарь казахского языка?

– В 2001 году вышел 31-томник казахской терминологии, который получил государственную премию. Он выполнил свою функцию и вполне соответствовал тогдашним реалиям. Со следующего года Комитет по языкам Минкультуры и информации начнёт выпуск терминологических словарей по десяти отраслям. Уже увидели несколько отраслевых словарей, например, казахско-русско-английский словарь политехнических терминов. Сейчас выделены средства на разработку физико-математических терминов. Всего увидят свет словари по 30–40 сферам жизнедеятельности.

Так что казахский язык уже сегодня является языком науки. Уверен, что проводимая работа в сфере терминологии ещё более расширит горизонты государственного языка в научном пространстве.

Елтай Давленов

Источник

Просмотров: 745

Комментарий

Вы должны быть участником Uralistica, чтобы добавлять комментарии!

Вступить в Uralistica

Комментарий от: Numulunj pilgä, Декабрь 20, 2012 в 8:06am

Молодцы те люди, которые упомянуты в статье как авторы терминов по отдельным областям знаний в казахском. на Украине закончили перевод терминологии уже какое-то время назад. все языки СССР подверглись приблизительно одинаковому процессу вытеснения собственных терминов.  

можно вечно что-нибудь "внедрять", а если делом заниматься - 10 лет более чем достаточно. хочу напомнить, что до 1939 года было преподавание на мокшанском и эрзянском в школах до 10 класса включительно. Т.е. с 1928 (год основания Эрзяно-Мокшанского АО)  - 10 лет, все учебные пособия были напечатаны и использовались, нормы делопроизводства, общественно-политической лексики и другая терминология - подготовлены к печати. Учебников уже и не отыскать. Терминологические списки так и лежат в рукописях..

Комментарий от: Waloi, Декабрь 19, 2012 в 6:33pm
Aki - !!!
Комментарий от: Кувакань Азор, Декабрь 2, 2012 в 11:26am

О, знакомое лицо...:) Я вот часто и думаю, если независимое государство, достаточно сильное по меркам СНГ и центральной Азии, Казахстан, с таким трудом внедряет государственный язык, 3 десяток лет пытается внедрить делопроизводство на казахском языке, что говорить про наши малые языки зависимых народов... "Государственной властесь", "Нормативной акттнэ ды законтнэ", вот пример "мордовской" терминологии... Думаю, у удмуртов, марийцев и коми не такой отстой.

Комментарий от: Luhta, Ноябрь 30, 2012 в 4:07pm

Янис Райнис: "Постоять будет то, что будет менятся".

Я думаю это высказывание стопроцентно относится к языкам - они должны идти в шаге с временем, технологическими достижениями итд.

Пусъёс

© 2019   Created by Ortem.   При поддержке

Эмблемы  |  Сообщить о проблеме  |  Условия использования