Uralistica

Язык меньшинств дома — знакомство с одним финно-угорским переводческим проектом и просьба о помощи

Если носители кокого-либо языка стесняются говорить и не говорят на этом языке со своими детьми, язык находится в большой опасности. Если дети уже не говорят на языке своих родителей, то язык вымирает с его последним носителем. Остановить вымирание языка можно, изменив отношение к знанию языков. То, что человеку дорог его родной язык, если он говорит и учит своих детей этому языку, не означает, что этим он как-либо подавляет другие языки. Дву- и многоязычие — очень распространённое явление во всём мире. Эти вопросы много изучались, доказано, что быть двуязычным ребёнку полезнее, чем говорить на одном языке. Двуязычие влияет на лучшее усваивание языков, расширяет кругозор и мышление ребёнка.

Если родители постоянно говорят с детьми на своём родном языке, например на каком-либо финно-угорском, и в окружающем обществе (например, в детском саду или в школе) исользуется русский язык, ребёнок способен без труда выучить оба языка. Но зачастую родители боятся, что ребёнку будет трудно, что он не освоит в совершенстве русский язык, или думают, что от их родного языка в будущем для ребёнка нет никакой пользы. Многие стесняются своего родного языка, думают, что их язык не красивый и плохой. В действительности же каждый язык красив, полезен и достоин того, чтобы на нём говорили и его развивали.

В своём выступлении я представлю один переводческий проект. В ходе проекта на различные финно-угорские языки (вместе с переводом на русский язык) тетрадь, написанную учеными, занимающимися проблемами двузычия. Аналоги такой тетради изданы в различных уголках мира. Тетрадь поможет родителям — и всем желающим — быть смелее в использовании родного языка и передать его будущим поколениям.

Проект только начинается: тетрадь приспособлена и переведена на удмуртский и русский языки. Сейчас нужны желающие кто бы перевёл с русского языка на свои родные финно-угорские языки. В каждой тетради может быть текст параллельно на русском и соответствующем финно-угорском языке. Работа непростая, так как с позиции любого языка переводя текст — естественно как на русский, также и на свой родной язык — приспосабливать переводы к языку и ситуации. Для иллюстрирования тетради необходимо найти и фотографии говорящих на языке. Для издания тетрадей будем обращаться в разные фонды и организации. Один из больших вопросов как распространить тетрадь. Тетрадь должна дойти до молодых семей, в детские сады и школы. Работы по переводу и осмыслению еще много.

Просмотров: 225

Комментарий

Вы должны быть участником Uralistica, чтобы добавлять комментарии!

Вступить в Uralistica

Комментарий от: Jevgenyi, Декабрь 29, 2009 в 9:05pm
Отличная книжечка!
Комментарий от: Niimshur, Декабрь 29, 2009 в 2:59pm
стиль перевода в удмуртском , конечно, тяжковатый. Типа русский времен Державина читать. Таков он, литературным именуемый. Ну не говорят люди этаким манером!
идея идеей, но...
Комментарий от: Poronen, Декабрь 29, 2009 в 11:45am
Thanks for the comment! I put the Udmurt-Russian version here, and also the original Võru-Estonian version to show what it looks like with all the pictures and everything. Mush Nadii is still looking for (and taking) pictures to illustrate the Udmurt version.
Комментарий от: Poronen, Декабрь 29, 2009 в 11:42am
Комментарий от: Poronen, Декабрь 29, 2009 в 11:40am
Комментарий от: Shkljaev Aleksej, Декабрь 29, 2009 в 12:46am
замечательная идея, могли бы выложить здесь PDF удмуртского варианта.

Пусъёс

© 2019   Created by Ortem.   При поддержке

Эмблемы  |  Сообщить о проблеме  |  Условия использования